さ月やま木だかき峰の時鳥たそかれ時の空に鳴くなり
| satsuki yama kodakaki mine no hototogisu tasogaredoki no sora ni naku nari | In the Fifth Month mountains From the trees upon the high peaks A cuckoo At the edge of twilight Sings into the skies. |

Round Eight
Left (Tie)
うき世をば又なににかはなぐさめん花にさきだついのちともがな
| ukiyo oba mata nani ni ka wa nagusamen hana ni sakidatsu inochi to mogana | In this cruel world Is there yet anything else To console me? Before the blossoms’ departure I would my life do the same… |
Court Lady Taifu
15
Right
桜さく春の山風みねこせば雪ふりつもる谷のほそみち
| sakura saku haru no yamakaze mine koseba yuki furitsumoru tani no hosomichi | When in cherry-blooming Spring, the mountain breezes Cross the peaks Snow falls and piles high Upon the narrow valley paths. |
Moromitsu
16
Both poems are smooth, and on that basis, I would say that the Right is superior, but it has an archaic element, while the Left lacks anything unusual about it, so this is a tie of quality.




Round Fourteen
Left (Win)
ちりちらず花より外の色ぞなきかさなる山の嶺の春風
| chiri chirazu hana yori hoka no iro zo naki kasanaru yama no mine no harukaze | Scattered, or not, Other than the blossoms’ Hues are there none Layered upon the mountain Peaks by the breeze in springtime.[1] |
Shō
27
Right
かづらきやたかまの山はうづもれて空に棚引く春のしら雲
| kazuragi ya takama no yama wa uzumorete sora ni tanabiku haru no shirakumo | In Kazuragi Takama Mountain Is buried by Trailing across the skies Clouds of white in springtime. |
Nagatsuna
28
The Left’s poem appears fine. The Right’s poem, having ‘Takama Mountain is buried’ is both pretentious and does not link to anything. The Left must win.




[1] An allusive variation on: On a folding screen for the Kamo Virgin, for the place showing people going along a mountain path. ちりちらずきかまほしきをふるさとの花見て帰る人もあはなん chiri chirazu / kikamahoshiki o / furusato no / hana mitekaeru / hito mo awanan ‘Are they scattered, or not, is / What I would ask, but / The ancient estate’s / Blossom having seen and returned— / Those folk I would have you meet.’ Ise (SIS I: 49)
Round Eleven
Left
しら雲の朝たつ山のからにしき枝に一むら春風ぞ吹く
| shirakumo no asa tatsu yama no karanishiki eda ni hito mura harukaze zo fuku | Clouds of white Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade In a single bunch upon the branch Blown by the breeze of spring! [1] |
Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
21
Right (Win)
かづらきや嶺の桜のさきしより心の空にかかるしら雲
| kazuragi ya mine no sakura no sakishi yori kokoro no sora ni kakaru shirakumo | Upon Kazuragi Peak, the cherries Have bloomed and ever since The heavens of my heart are Draped with clouds of white. |
Lord Nobunari
22
The Left’s poem has ‘Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade in a single bunch upon the branch’ and, while it mentions spring breezes in its final section and does not fail to reflect the surface appearance of its source poem, conveys a feeling of scarlet leaves without mentioning blossom or cherry, which I have to say is something of a fault. The Right’s poem does not seem poor and lacks any faults worth mentioning, so it should win.




[1] An allusive variation on SIS IV: 220.
Round Ten
Left (Win)
数ならぬ深山がくれを尋ねてぞ心の末の花も見るべき
| kazu naranu miyamagakure o tazunete zo kokoro no sue no hana mo mirubeki | Not for many, but Hidden deep within the mountains, I go seeking for My heart’s final desire: Catching sight of a blossom. |
The Former Minister of the Centre
19
Right
まがひこし雲をばよそに吹きなして峰の桜ににほふ春風
| magaikoshi kumo o ba yoso ni fukinashite mine no sakura ni niou harukaze | I had mistaken The clouds far away A’blowing, for Cherries on the peaks Scenting the breeze of spring. |
Kozaishō
20
Both Left and Right sound elegant, yet still the hue of ‘my heart’s final desire: blossom’ is something I can visualise—thus, it wins.




Composed on blossom fallen on the water.
はなさそふあらしやみねをわたるらんさくらなみよるたにがはのみづ
| Fana sasoFu arasi ya mine wo wataruran sakuranami yoru tanigaFa no midu | Enticing the blossom Is it the storm wind upon the peak That passes o’er The cherry waves breaking In the waters of a valley stream? |
Lord Minamoto no Masakane

Winter.
たつた山みねのしぐれの糸よわみぬけどみだるるよもの紅葉葉
| tatsutayama mine no shigure no ito yowami nukedo midaruru yomo no momijiba | Upon Mount Tatsuta The showers on the peak Are fragile threads, indeed— They tug, yet leave confused The scarlet leaves everywhere… |

Putting the syllables of ‘maidenflower’ (ominaFesi) at the beginning of each line.
をぐら山みね立ちならしなくしかのへにける秋をしる人ぞなき
| wogurayama mine tatinarasi naku sika no Fenikeru aki wo siru Fito zo naki | Ogura Mountain’s Peak seems trampled down by The belling stags: Many autumns’ passing— No one knows it as they do! |
Tsurayuki