Snow around a temple
うちつけに物ぞかなしきはつせ山をのへのかねの雪の夕暮
| uchitsuke ni mono zo kanashiki hatsuseyama onoe no kane no yuki no yūgure | Suddenly, All is sadness, On Hatsuse Mountain with The bell tolling from the peak, Amid the evening snow. |
382


Round Five
Left (Win)
くらゐやまみねのさくらをかざしても人はものをやなほおもふらむ
| kuraiyama mine no sakura o kazashitemo hito wa mono o ya nao omouramu | Even should I Mount Kurai’s Cherry blossom from the peak Wear in my hair, As a man would such gloomy Thoughts still fill me? |
Lord Sane’ie
109
Right
ありてこそあらぬすがたになりもせめうしとていかがみをばなぐべき
| arite koso aranu sugata ni nari mo seme ushi tote ikaga mi oba nagubeki | I live on, so My former state I have abandoned; How can I all the cruelties Cast from my flesh? |
Atsuyori
110
The Left’s configuration and conception are truly charming. The writer is troubled, isn’t he! In particular, the configuration of ‘As a man would such gloomy / Thoughts still fill me?’ sounds especially pleasant. For the Right, the tone of ‘How can I all the cruelties’ also seems pleasant, but still, I make the Left the winner.




Mist
Left (Tie)
うすしともみゆるものからさほやまのみねのあきぎりあきたちにけり
| usushi to mo miyuru mono kara saoyama no mine no akigiri aki tachinikeri | Faint Does it appear, so with Mount Sao’s Peak in autumn mists Autumn has come! |
Taira no Tōmi
13
Right
あさぎりはたつともみえずいとどしきをぐらのやまのふもととおもへば
| asagiri wa tatsu mo miezu itodoshiki ogura no yama no fumoto to omoeba | The morning mists Arise, and hidden Even more are Gloomy Mount Ogura’s Foothills… |
Taira no Sanenao
14
On a Day of the Rat, when Major Captain of the Right Sanesuke was lower in rank.
おいの世にかかるみゆきは有りきやとこだかき峯の松にとはばや
| oi no yo ni kakaru miyuki Fa ariki ya to kodakaki mine no matu ni toFaba ya | In ancient ages Did ever such a progress Occur? On the high, tree-covered peak I would ask the pines… |
’Kiyowara no Motosuke
