Tag Archives: sora

Entō ōn’uta’awase 8

Round Eight

Left (Win)

朝まだきたつや霞の波まより昨日はみえし淡路島山

asa madaki
tatsu ya kasumi no
namima yori
kinō mieshi
awajishima yama
Early in the morning,
Breaking, haze
From between the waves, rather than
Yesterday’s sight of
The mountains of Awaji Isle…

Fujiwara no Tomoshige
15

Right

さえ残る雪げの春の朝霞かすむ名のみや空に立つらん

saenokoru
yukige no haru no
asagasumi
kasumu na nomi
sora ni tatsuran
Do chilly remnants of
Snowmelt in spring
Make morning haze’s
Blur in name alone
Drift into the skies?

Dharma Master Zenshin
16

The Left’s ‘Yesterday’s sight of the mountains of Awaji Isle’ sounds pleasant. The Right’s ‘Blur in name alone drift into the skies’ does not sound bad, but thinking of the conception of the topic, haze in name only is a bit inferior, isn’t it? Thus, the Left wins.

Entō ōn’uta’awase 6

Left (Tie)

山のはに有明の月の残らずは霞にあくる空をみましや

yama no ha ni
ariake no tsuki no
nokorazu wa
kasumi ni akuru
sora o mimashi ya
Upon the mountains’ edge
Had the moon at dawn
Not lingered, then
On the brightening, hazy
Sky would I have turned my gaze?

Shō
11

Right

朝戸あけてながめなれたる明ぼのの霞ばかりに春を知るかな

asa to akete
nagamenaretaru
akebono no
kasumi baraki ni
haru o shiru kana
With morn, opening my door, and
Accustomed to gazing
At the dawn
The haze is all that
Tells me ‘tis spring![1]

Nagatsuna, Ranked without Office
12

The Left’s poem has ‘would I wish to see the skies brightening with haze’, which does not seem bad, but the initial line drop ‘dawn’ and the latter part ‘brightening with haze’ which is a bit dubious; the Right’s poem really has nothing special about it. The poems are comparable and tie.


[1] An allusive variation on GSS V: 249.

Entō ōn’uta’awase 4

Round Four

Left (Win)

あけぬるか霞の衣たちかへり猶君が代の春をまつかな

akenuru ka
kasumi no koromo
tachikaeri
nao kimi ga yo no
haru o matsu kana
Is it the breaking dawn that
Hazy raiment
Casts back?
Ever for my Lord’s reign’s
Springtime do I pine!

Novice Dōchin

7

Right

天の戸のあけゆく空はうれしきを猶はれやらず立つ霞かな

ama no to no
akeyuku sora wa
ureshiki o
nao hareyarazu
tatsu kasumi kana
That Heaven’s door
Opens to brighten the sky—
What joy, but
Still, never clearing is
The rising haze!

Dharma Master Nyogan

8

The Left poem’s links with celebration are certainly not something praiseworthy, but I am unable to accept the Right’s ‘joy’. Thus, the Left wins.

SKKS XVI: 1491

When the moon was shining brightly, when a shower-filled sky had cleared.

五月雨の空だにすめる月影に涙の雨ははるるまもなし

samidare no
sora dani sumeru
tsukikage ni
namida no ame wa
haruru ma mo nashi
Showers filled
The sky, yet even they end with bright
Moonlight, yet
The rainfall of my tears
Clears for not a moment.

Akazome Emon

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKS IX: 324

When she had something on her mind and was unable to sleep, she sat awake all night gazing at the bright moon until dawn, and composed this when her garden became slightly darkened by a shower.

神無月あり明の空のしぐるるを又われならぬ人やみるらん

kaminaduki
ariake no sora no
sigururu wo
mata ware naranu
Fito ya miruran
In the Godless Month
The sky at dawn is
Covered with showers—
Other than I,
I wonder if he sees it, too?

Akazome Emon

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS IX: 503

On seeing fisherfolk burning salt when he was on the road to Kumano, and felt particularly unwell.

旅の空夜半のけぶりとのぼりなばあまのもしほ火たくかとやみん

tabi no sora
yowa no keburi to
noborinaba
ama no mosiobi
taku ka to ya min
Should into my travel’s skies
One night as smoke
I rise,
The fisherfolk seaweed salt fires
Kindling—would it appear so, I wonder?

Former Emperor Kazan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SCSS XIII: 830

When the Gokyōgoku Regent ordered her to produce a hundred poem sequence.

雲となり雨となりても身にそはばむなしき空をかたみとやみん

kumo to nari
ame to narite mo
mi ni sowaba
munashiki sora o
katami to ya min
Even should you become a cloud, and
Then become raindrops
Falling on my flesh, then
Would the vacant skies
I see as a keepsake, perhaps?

Kojijū

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.