行く春のかたみとおもふにあまつ空有明の月は影もたえにき
| yuku haru no katami to omou ni ama tsu sora ariake no tsuki wa kage mo taeniki | Of departing spring A keepsake did I think it, yet In the heavenly skies The dawntime moon’s Shape, too, has vanished. |

Round Twelve
Left (Tie)
秋風の吹くときくより七夕はこころのうちやすずしかるらん
| akikaze no fuku to kiku yori tanabata wa kokoro no uchi ya suzushikaruran | Since the autumn breeze’s Blowing she has heard, The Weaver Maid Surely within her heart Feels a pleasant cool! |
Suketaka
23
Right
七夕のまちつる程の久しさにはかなくあくる空をかへばや
| tanabata no machitsuru hodo no hisashisa ni hakanaku akuru sora o kaeba ya | The Weaver Maid Her waiting time’s Eternity for The briefly brightening Sky would wish to change… |
Moromitsu
24




Round Seventeen
Cuckoos
Left (Tie)
さのみやは心あるべき時鳥ね覚の空に一声もがな
| sanomi ya wa kokoro arubeki hototogisu nezame no sora ni hitogoe mogana | Not much of The heart can you know, O, cuckoo, but On waking from the sky I would hear a single call. |
A Court Lady
33
Right
やはた山むかひの里の郭公しのびしかたの声もかはらず
| yawatayama mukai no sato no hototogisu shinobishi kata no koe mo kawarazu | By Yawata Mountain, At the estate of Mukai, A cuckoo, Fondly remembers someone With a changeless song! |
Lord Ietaka
34
The Left’s poem would seem to fail to reflect the essential meaning of the topic of cuckoos by having it not yet being heard, and thus its overall technique seems dreadful. The Right’s poem also lacks any superlative elements, they must tie.




Round Fourteen
Left (Win)
ちりちらず花より外の色ぞなきかさなる山の嶺の春風
| chiri chirazu hana yori hoka no iro zo naki kasanaru yama no mine no harukaze | Scattered, or not, Other than the blossoms’ Hues are there none Layered upon the mountain Peaks by the breeze in springtime.[1] |
Shō
27
Right
かづらきやたかまの山はうづもれて空に棚引く春のしら雲
| kazuragi ya takama no yama wa uzumorete sora ni tanabiku haru no shirakumo | In Kazuragi Takama Mountain Is buried by Trailing across the skies Clouds of white in springtime. |
Nagatsuna
28
The Left’s poem appears fine. The Right’s poem, having ‘Takama Mountain is buried’ is both pretentious and does not link to anything. The Left must win.




[1] An allusive variation on: On a folding screen for the Kamo Virgin, for the place showing people going along a mountain path. ちりちらずきかまほしきをふるさとの花見て帰る人もあはなん chiri chirazu / kikamahoshiki o / furusato no / hana mitekaeru / hito mo awanan ‘Are they scattered, or not, is / What I would ask, but / The ancient estate’s / Blossom having seen and returned— / Those folk I would have you meet.’ Ise (SIS I: 49)
Round Thirteen
Left (Win)
桜花空にあまぎる白雲の棚引きわたるかづらきの山
| sakurabana sora ni amagiru shirakumo no tanabikiwataru kazuragi no yama | The cherry blossoms, As sky-sweeping Clouds of white Drape all across Kazuragi Mountain. |
Takasuke
25
Right
さくらさくながらの山のながき日も昔をこひぬ時のまぞなき
| sakura saku nagara no yama no nagaki hi mo mukashi o koinu toki no ma zo naki | The cherries bloom Changeless on Nagara Mountain; The lengthy days to Those beloved bygone Moments do not compare. |
Shimotsuke
26
Neither Left nor Right has any faults worth mentioning. The Right’s poem appears tranquil, with an artless quality. It has a moving sensibility of longing for the past, but the Left’s poem should just about win, I think.




It must have been around the twentieth day of the Second Month, I think, when I was alone and gazing at the sky one evening as the new greenery was emerging in the north, and I composed this on hearing a goose call.
ながめつつおもふもかなしかへるかりゆくらんかたの夕ぐれの空
| nagametsutsu omou mo kanashi kaeru kari yukuran kata no yūgure no sora | Ever gazing, My thoughts are filled with sadness, as Returning geese Go out into The twilight skies. |

Round Eleven
Left
しら雲の朝たつ山のからにしき枝に一むら春風ぞ吹く
| shirakumo no asa tatsu yama no karanishiki eda ni hito mura harukaze zo fuku | Clouds of white Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade In a single bunch upon the branch Blown by the breeze of spring! [1] |
Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
21
Right (Win)
かづらきや嶺の桜のさきしより心の空にかかるしら雲
| kazuragi ya mine no sakura no sakishi yori kokoro no sora ni kakaru shirakumo | Upon Kazuragi Peak, the cherries Have bloomed and ever since The heavens of my heart are Draped with clouds of white. |
Lord Nobunari
22
The Left’s poem has ‘Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade in a single bunch upon the branch’ and, while it mentions spring breezes in its final section and does not fail to reflect the surface appearance of its source poem, conveys a feeling of scarlet leaves without mentioning blossom or cherry, which I have to say is something of a fault. The Right’s poem does not seem poor and lacks any faults worth mentioning, so it should win.




[1] An allusive variation on SIS IV: 220.