Topic unknown.
吹風にあつらへつくるものならばこの一本は避きよと言はまし
Fuku kaze ni aturaFetukuru mono naraba kono Fitomoto Fa yokiyo to iFamasi | Should the gusting wind Take orders, Then, ‘This single spray Avoid!’ – that’s what I would say! |
Anonymous
Topic unknown.
花のごと世の常ならば過ぐしてし昔は又も帰りきなまし
Fana no goto yo no tune naraba sugusitesi mukasi Fa mata mo kaFerikinamasi | Were the ever-cycling blossoms To be a model for this world, For the long-gone Past once more to Return – that’s what I would want. |
Anonymous
Topic unknown.
春ごとに花の盛りはありなめどあひ見む事はいのちなりけり
Faru gotot ni Fana no sakari Fa arinamedo aFimimu koto Fa inoti narikeri | In every springtime are there Blossoms in profusion, No doubt, and yet Whether I will see them more Hangs upon my lifeline. |
Anonymous
When he had gone to the northern hills to view the blossom, he sent this to the residence of the Un’rin-in Prince.[1]
いざけふは春の山辺にまじりなむ暮れなばなげの花の影かは
iza keFu Fa Faru no yamabe ni mazirinamu kurenaba nage no Fana no kage ka Fa | So, on this day Into the springtime mountains Let us tread! For even should dusk fall, brief Would the blossoms glow be? Surely not! |
Sosei
[1] Imperial Prince Tsuneyasu 常康親王 (?-869), the seventh son of Emperor Ninmyō.
Composed as a Spring poem.
三輪山をしかも隠すか春霞人に知られぬはなやさくらむ
miwayama wo sikamo kakusu ka Farugasumi Fito ni sirarenu Fana ya sakuramu | Miwa Mountain Will you thus conceal, O, haze of spring? Might, unknown to all, Blossoms be blooming there? |
Tsurayuki
Topic unknown.
春の色のいたりいたらぬ里はあらじさけるさかざる花の見ゆらん
Faru no iro no itari itaranu sato Fa arazi sakeru sakazaru Fana no miyuran | The hues of spring Spread on, and fail to reach No spots at all, so why do Some bloom, and some bloom not? These blossoms – or so it seems… |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held at the Palace of Former Emperor Uda.
さくら花ちりぬるかぜのなごりには水なき空に浪ぞたちける
sakurabana tirinuru kaze no nagori ni Fa midu naki sora ni nami zo tatikeru | Cherry blossoms Scattered, the wind Leaves a keepsake In the waterless sky of A wave of broken petals. |
Tsurayuki
Composed on returning from an ascent of Mount Hiei.
山たかみ見つつわが来しさくら花風は心にまかすべらなり
yama takami mitutu wa ga kosi sakurabana kaze Fa kokoro ni makasuberanari | On the mountain’s heights, Did I ever see, when homeward bound, Cherry blossoms, where Now the wind will Do as it wants! |
Tsurayuki
Composed on the scattering of cherry blossoms.
雪とのみふるだにあるをさくら花いかにちれとか風のふく覧
yuki to nomi Furu dani aru wo sakurabana ika ni tire to ka kaze no Fukuran | Simply as snow Do fall the Cherry blossoms: So why to scatter them Does the wind seem to blow? |
Ōshikōchi no Mitsune
Composed on the scattering of cherry blossoms, while in the guard post for the Crown Prince’s Palace.
春風は花のあたりをよきてふけ心づからやうつろふとみむ
Farukaze Fa Fana no atari wo yokite Fuke kokorodukara ya uturoFu to mimu | O, winds of Spring, While the blossoms bloom Refrain from blowing! Does their own heartbreak Fade them I would wonder. |
Fujiwara no Yoshikaze
'Simply moving and elegant'