Composed on a picture of a man waiting for someone among the chrysanthemums.
花見つつ人まつ時はしろたへの袖かとのみぞあやまたれける
Fana mitutu
Fito matu toki Fa
sirotaFe no
sode ka to nomi zo
ayamatarekeru
Gazing at the flowers
While awaiting him,
The white barken cloth
Of his sleeves
Did they seem to be.
Ki no Tomonori
紀友則
Composed at a poetry competition at Prince Koresada’s house.
露ながらをりてかざさむきくの花おいせぬ秋のひさしかるべく
tuyu nagara
worite kazasamu
kiku no Fana
oi senu aki no
Fisasikarubeku
Dew-dappled
Let us pluck and wear
Chrysanthemum blooms
That an Autumn of eternal youth
Should last forever!
Ki no Tomonori
紀友則
Composed on seeing the mist rising on Mount Saho when he went to Yamato Province.
たがための錦なればか秋ぎりのさほの山邊をたちかくすらむ
ta ga tame no
nisiki nareba ka
akigiri no
saFo no yamabe wo
tatikakusuramu
For whom
Is this brocade ?
That the Autumn mists
Saho mountain
Should conceal.
Ki no Tomonori
紀友則
A poem from a poetry competition at Prince Koresada’s house.
秋風にはつかりがねぞきこゆなるたがたまづさをかけてきつらむ
akikaze ni Fatukari ga ne zo kikoyunaru ta ga tamadusa wo kaketekituran On the autumn wind Come the first goose cries. I hear them; Whose letters Do they bring, I wonder?
Ki no Tomonori
紀友則
During the Kanpyō Era [889-897], on the night of the Seventh Day, His Majesty [Emperor Uda] commanded the gentlemen waiting upon him to compose poems; Tomonori composed this poem in place of someone else.
天河あさせしら浪たどりつつわたりはてねばあけぞしにける
ama no kaFa
asase shiranami
tadoritutu
watariFateneba
ake zo sinikeru
The River of Heaven has
Shallows-white wave marked-in ignorance
Searching, searching and
Unable to cross, yet
The dawn has broken.
Ki no Tomonori (Fl. ca. ?850-?904)
紀友則
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period.
夜やくらき道やまどへるほととぎすわがやどをしもすぎがてになく
yo ya kuraki
miti ya madoFeru
Fototogisu
wa ga yado wo simo
sugigateni naku
Is it night’s darkness?
Or, have you lost your way,
Oh, cuckoo?
By my house
You cannot pass, it seems, and so you sing.
Ki no Tomonori
紀友則
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period.
五月雨に物思ひをれば郭公夜ふかくなきていづちゆくらむ
samidare ni
mono’omoFi woreba
Fototogisu
yo Fukaku nakite
iduti yukuramu
When in the drizzling rain,
I’m sunk in gloomy thoughts,
A cuckoo
Sings in night’s depths:
And where might it be going?
Ki no Tomonori
紀友則
Composed when he was passing through the Otowa mountains and heard a cuckoo calling.
おとは山けさこえくれば郭公こずゑはるかに今ぞなくなる
otoFa yama
kesa koekureba
Fototogisu
kozuwe Farukani
ima zo nakunaru
In the Otowa mountains,
As I pass through this morning,
A cuckoo
Far distant in the treetops
Is singing.
Ki no Tomonori (d. ca. 905)
紀友則
Composed on the cherry blossoms falling.
久方のひかりのどけき春の日にしづ心なく花のちるらむ
Fisakata no
Fikari nodokeki
Faru no Fi ni
sizugokoronaku
Fana no tiruran
When the e’er lasting
Light shines gently
From the sun in springtime,
Why should, with unquiet hearts,
The blossoms scatter?
Ki no Tomonori (Fl. ?850-?904)
紀友則
Posts navigation
'Simply moving and elegant'