大堰川鵜舟の手縄うちはへて夜な夜な瀬せをすみかとぞする
| ōikawa ubune no tanawa uchihaete yonayona sese o sumika to zo suru |
Upon the River Ōi The cormorant boats’ hawsers Are tangled; Night after night upon the rapids Do they make their dwelling. |
When he visited, after many years, the home of lady with whom he had once been intimate, she composed this, pretending not to know who he was.
杉も杉宿もむかしの宿ながらかはるはひとの心なりけり
| sugi mo sugi yado mo mukashi no yado nagara kawaru wa hito no kokoro narikeri |
The cedars and their Dwelling make my home just as it was So long ago; What has changed is my Heart. |
Anonymous
Left.
夏來てぞ野中の庵は荒れまさる窓とぢてけり軒の下草
| natsu kite zo nonaka no io wa aremasaru mado tojitekeri noki no shitagusa |
Summer has come, and Out upon the plains, the hut Has gone to ruin – Windows sealed by Grasses growing ‘neath the eaves. |
199
Right (Win).
わが宿のよもぎが庭は深し誰分けよとか打ちも拂はん
| wa ga yado no yomogi ga niwa wa fukashi dare wakeyo to ka uchi mo harawan |
My dwelling’s Garden is all overgrown Deep as deep can be, but With no-one to force a passage through I’ll not sweep it back! |
200
The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left, though, wonder, ‘What is the meaning of “sweep” (uchiharau) in relation to a garden?’
Shunzei comments: ‘The poems of both Left and Right are superb in configuration and diction [sugata kotoba yū ni haberi]. However, the Left, by saying “gone to ruin” (aremasaru) about a hut on the plains, gives the impression it is talking about the beginning of winter, just after the end of autumn. Furthermore, the poem also gives the impression of being composed on the topic of “Field Lodges” (notei). As for the Right, it is certainly possible to sweep away an overgrown garden, as well as the dust from one’s bed, so I see no problems with this usage. Saying “summer’s deep” is by no means unpleasant. The Right wins.”