A poem composed for the four seasons screen behind the guest of honour when the Principal Handmaid celebrated the fortieth birthday of the Fujiwara Major Captain of the Right (Winter):
白雪のふりしく時はみよしのの山した風に花ぞちりける
sira yuki no
Furisiku toki Fa
miyosino no
yamasitakaze ni
Fana zo tirikeru
White snowflakes
Falling constantly-at such a time
In fair Yoshino
Amid the wild winds round the mountain’s base
Scatter blossoms.
A poem composed for the four seasons screen behind the guest of honour when the Principal Handmaid celebrated the fortieth birthday of the Fujiwara Major Captain of the Right (Autumn):
住の江の松を秋風吹くからにこゑうちそふるおきつ白浪
suminoe no
matu wo aki kaze
Fuku kara ni
kowe utisoFuru
oki tu siranami
At Suminoe
The pines by autumn winds
Are blown, so
Their voices add to
The whitecaps, off the shore.
Composed for Fujiwara no Miyoshi’s sixtieth birthday.
鶴龜もちとせののちはしらなくにあかぬ心にまかせはててむ
turu kame mo
titose no noti Fa
siranaku ni
akanu kokoro ni
makaseFatetemu
The tortoise and the crane
After the passage of a thousand years
Meet I know not what, yet with
All the longing of my heart,
That is what I wish for you.
Ariwara no Shigeharu
Some people say this poem was composed by Ariwara no Tokiharu.
Composed on the picture of people blossom-viewing beneath the falling cherries on a folding screen at the celebrations of the fiftieth birthday of Her Majesty, the Empress, held by Prince Sadayasu.
いたづらにすぐす月日はおもほえで花見てくらす春ぞすくなき
itadurani
sugusu tukiFi Fa
omoFoede
Fanamitekurasu
Faru zo sukunaki
In idleness
Days and months I’ve spent:
I feel nothing for them.
A life spent blossom-viewing
In springtime is too short, indeed.