In a fifty-poem sequence…
たが袖のにほひをかりて梅の花人のとがむる香にはさくら ん
ta ga sode no nioi o karite ume no hana hito no togamuruka ni wa sakura n From whose sleeves Have you borrowed the scent Of plum blossom— Will a lady be called out By its fragrance blooming forth?
Prince Munetaka (1242-1274) 宗尊親王
Bird cherry.
ゆきふかきかきねのむめのいかにしてなほうづもれぬかにはさくら ん
yuki fukaki kakine no mume no ika ni shite nao uzumorenuka ni wa sakura n Deep with the snow is The plum blossom by my brushwood fence: O, what will become of it— Still buried Will its fragrance bloom forth?
The Former Kinugasa Minister of the Centre [Kinugasa no Ieyoshi 衣笠家良 (1192-1264)] 衣笠前内大臣
Summer
Round Four
Left
匂ふよりここちあだなる花ゆゑにのどけきはるの風もうらみじ
niou yori kokochi adanaru hana yue ni nodokeki haru no kaze mo uramiji From their fragrance Fickle feelings Do these blossoms have, so Peaceful spring’s Breezes I would likely not resent.
7
Right (Win)
夏の夜のぬるほどもなく明けぬればあしたのまをぞかこちよせつる
natsu no yo no nuru hodo mo naku akenureba ashita no ma o zo kakochiyosetsuru On a summer night I’ve lacked time to sleep, and Dawn has come, so I’ll do it on the morrow— That is my excuse!
8
鴬のこつたふ枝の移り香は桜の花のときの待つ衣
ugupisu no
ko tutapu eda no
uturika pa
sakura no pana no
toki no matu kinu
The bush warbler
Tells me of the branches’
Fragrance:
For cherry blossom
Season does my robe await.
Yamabe no Akahito
山辺赤人
After Prince Tametaka, Commissioner of the Board of Censors, had died, Prince Atsumichi, Governor-General of Dazai, sent her some orange blossom, and so she sent him this, wondering how she should view the gift:
かをる香によそふるよりは時鳥来かばやおなじ声やしたると
kaworu ka ni yosoFuru yori Fa Fototogisu kikaba ya onazi kowe ya sitaru to Scenting their fragrance In place of his – rather The cuckoo I would hear, wondering if his call Is just the same…
Izumi Shikibu 和泉式部
Posts navigation
'Simply moving and elegant'