藤代のみさかをこえてみわたせば霞もやらぬ吹上の浜
| fujishiro no misaka o koete miwataseba kasumi mo yaranu fukiage no hama | Fujishiro’s Fair hill a’crossing When I gaze across, Endless is the haze Upon the beach at Fukiage. |
158/Mandaishū XVII: 3336
On the fourteeth day of the Second Month, when Senior Assistant Lieutenant Okinagara no Mahito of the Senior Seventh Rank, Upper Grade, was sent to Kunishima as a gubernatorial messenger concerning the changing of the border guard in Hitachi province.
足柄の み坂給はり 返り見ず 我れは越え行く 荒し夫も 立しやはばかる 不破の関 越えて我は行く 馬の爪 筑紫の崎に 留まり居て 我れは斎はむ 諸々は 幸くと申す 帰り来までに
| asigara no misaka tamapari kaperimizu are pa kueyuku arasi wo mo tasi ya habakaru puwa no seki kuete wa pa yuku muma no tume tukusi no saki ni timariwite ware pa ipapamu moromoro pa sakeku to mawosu kaperiku made |
In Ashigara, Misaka will I pass through Never looking back Will I go on; A rough man Cannot pass The barrier of Fuwa But I will go on; My horse’s hooves At the point of Tsukushi Will I halt, and There take my ease; To all of you: I wish you well Until I return again! |
When Lord [Minamoto no] Tameyoshi was posted to Mikawa as Governor, the party dismounted at the crossing of Sunomata, and while gazing at Misaka in Shinano, Nôin composed this.
白雲の上より見ゆるあしひきの山の高嶺やみさかなるらん
| sirakumo no uFe yori miyuru asiFiki no yama no takane ya misaka naruran |
Clouds of white: Above them one sees, Leg-wearying, A high mountain peak: Misaka, I’d say. |
The Monk Nōin