竜田川紅葉葉とづる薄氷渡らばそれと中や絶えなむ
tatsutagawa
momijiba tozuru
usukōri
wataraba sore to
naka ya taenamu |
The River Tatsuta:
Scarlet leaves are sealed within
Sheet ice;
Should I cross would it
Shatter in the centre? |
Ietaka
足柄の山の紅葉葉散るなへに清見が関は秋風そぞ吹く
ashigara no
yama no momijiba
chiru nae ni
kiyomi ga seki wa
akikaze zo fuku |
At Ashigara,
The mountain is all scarlet leaves:
Just when they fall, at
The barrier of Kiyomi
Blows the autumn wind. |
Minamoto no Moroyori (1068-1139)
源師頼
'Simply moving and elegant'