Hail on bamboo.
山風は梢にさやぐときは木のかげ野の小篠霰ふるなり
| yama kaze wa kozue ni sayagu tokiwaki no kageno no ozasa arare furu nari |
The mountain wind Rustles through the treetops; Evergreen in The shaded fields, upon the dwarf bamboo, Hail is falling. |
夕立の晴れ行峰の雲間より入日涼しき露の玉笹
| yûdachi no hareyuku mine no kumoma yori irihi suzushiki tsuyu no tamasasa |
As evening showers Clear from the peaks From the clefts between the clouds Sunbeams are cool upon The dew-drenched bamboo grass. |
When he presented a hundred poem sequence.
あふことはかた野の里のさゝのいほしのに露ちるよはのとこかな
| au koto wa katano no sato no sasa no io shino ni tsuyu chiru yowa no toko kana |
To meet is Impossible-at the estate of Katano By a hut of bamboo grass, From the bamboo seedlings dew drips wetly Upon my bed in night’s depths. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
From when he presented a hundred poem sequence.
さゝの葉はみ山もさやにうちそよぎこほれる霜を吹嵐かな
| sasa no ha wa miyama mo saya ni uchisoyogi koreru shimo o fuku arashi kana |
The bamboo grass leaves On Miyama clearly Rustle: The frozen frost Blown by the storm, perhaps? |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] (1169 – 1206)
藤原良経