玉鉾の朝行く道の小笹原わくるもす裾に霜冴えにけり
tamahoko no
asa yuku michi no
ozasawara
wakuru mo suso ni
shimo saenikeri
Jewelled-spear straight
My morning’s path through
The groves of young broad-leaved bamboo;
Forging through upon my hem
How chill lies the frost!
Higo
小笹原染み身における白露を飽きは絶えせぬ玉とこそ見れ
ozasawara
shimi mi ni okeru
shiratsuyu o
aki wa taesenu
tama to koso mire
The groves of young broad-leaved bamboo
Are deeply dyed with
Silver dew:
I will never cease to long
For those seeming jewels!
Fujiwara no Akinaka
藤原顕仲
小笹原玉ぬく露を見る折りはしばしな吹きそ山颪の風
ozasaFara
tama nuku tuyu wo
miru wori Fa
sibasi na Fuki so
yama orosi no kaze
The groves of young broad-leaved bamboo
Gem-strung with dew
Do seem – for that time
Briefly blow not,
O, wind from off the mountains!
Composed on early summer rain, while at the estate of Minister of the Emperor’s Household Tsunenaga at Katsurayama.
梅雨は見えし小笹の原もなしあさかの沼の心地のみして
samidare Fa
miesi wozasa no
Fara mo nasi
asaka no numa no
kokoti nomi site
Summer showers
Have I seen, but broad-leaved bamboo
Groves are there none;
Asaka marsh is
Simply what this feels like!
Fujiwara no Norinaga
藤原範永
Left (Win).
霜結ぶ秋の末葉の小篠原風には露のこぼれしものを
shimo musubu
aki no sueba no
ozasawara
kaze ni wa tsuyu no
koboreshi mono o
Bound with frost
Are the leaf-tips of
The dwarf-bamboo grove, from where
The wind flung dewdrops
Once…
A Servant Girl.
467
Right.
月見れば霜に光を添へてけり秋の末葉の有明の空
tsuki mireba
shimo ni hikari o
soetekeri
aki no sueba no
ariake no sora
Looking at the moon,
Its light the frostfall
Has touched,
Autumn’s last leaf
From the dawning sky…
Lord Takanobu.
468
The Right state that, ‘If it were ‘dewdrops flung by the wind’ (tsuyu wa kaze ni koboreshi ), the conception [kokoro] of the Left’s poem would be easier to understand.’ The Left respond that, ‘The meanings of both are identical. However, in the Right’s poem it is not clear what the ‘last leaf’ (sueba ) is.’
Shunzei’s judgement: ‘The Right’s poem, in addition to the expression ‘autumn’s last leaf’ having no clear referent, shows a weakness of conception [kokoro sukunaku kikoyu ] with ‘looking at the moon’ (tsuki mireba ). The Left, progressing from, ‘bound with frost’ (shimo musubu ) to ‘leaf tips’ (sueba ) and then ‘dwarf-bamboo grove’ (ozasawara ) sounds most fine [yoroshiku kikokyu ]. Thus, the Left must win.
Left (Tie).
出でゝこし道のさゝ原しげりあひて誰ながむ覧故郷の月
idetekoshi
michi no sasawara
shigeriaite
tare nagamuran
furusato no tsuki
I have set out
Upon the road through bamboo grass,
So lush;
Who, I wonder, gazes
At the moon above my distant home…
165
Right (Tie).
わくらばにとはれし人も昔にてそれより庭の跡はたえにき
wakuraba ni
towareshi hito mo
mukashi nite
sore yori niwa no
ato wa taeniki
A rare
Visit by him: even that
Lies in the past;
From my garden all
Traces of his tracks have gone.
166
Left (Win).
うへしげる垣根がくれの小篠原しられぬ戀はうきふしもなし
ueshigeru
kakinegakure no
ozasawara
shirarenu koi wa
ukifushi mo nashi
The fertile fronds
Conceal the fence within
A field of bamboo grass:
Knowing not of my love, she
Feels not its cruel cut.
115
Right.
夜な夜なの月も涙にくもりにき影だに見せぬ人をこふとて
yonayona no
tsuki mo namida ni
kumoriniki
kage dani misenu
hito o kou tote
Each and every night
The moon with tears
Is clouded;
For one who’ll show not e’en a hint
Is all that I do love.
116
Left (Win).
朝夕の音は時雨のならしばにいつ降りかはる霰なるらん
asa yū no
oto wa shigure no
narashiba ni
itsu furikawaru
arare naruran
Morn and night
The sound of rain upon
Oaken boughs;
When, I wonder, did it change
To hail?
85
Right
霰降しづがさゝ屋のそよさらに一夜ばかりの夢をやは見る
arare furi
shizu ga sasaya no
soyo sara ni
hito yo bakari no
yume o ya wa miru
Hailstones fall
Upon my mean bamboo roof;
Will I, at least,
Briefly this night
Catch a glimpse of dreams?
86
Left (Tie).
冬きては一夜二夜を玉ざゝの葉分の霜の所せきまで
fuyu kite wa
hito yo futa yo o
tama zasa no
hawake no shimo no
tokoro seki made
Winter has been here
For but a night or two, yet
Part the bamboo grass
Fronds and frost
Is all there is to find.
81
Right
晴曇おなじながめのたのみだに時雨にたゆる遠の里人
harekumoru
onaji nagame no
tanomi dani
shigure ni tayuru
ochi no satobito
The clear sky clouding over,
As I gaze lost into the distance:
Even such longings
Cease with the showers,
O, my distant darling.
82
Meeting love at an inn on the road.
笹枕たゞかりそめと思ふなよ一よのふしも代々の契りを
sasa makura
tada karisome to
omou na yo
hito yo no fushi mo
yoyo no chigiri o
A pillow of bamboo grass
Is but brief –
Think not that;
A single night lying together
Forms a bond to last forever!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'