泉川渡り瀬深み我が背子が旅行き衣ひづちなむかも
idumigapa watarise pukami wa ga seko ga tabi yukigoromo pidutinamu kamo |
Upon the River Izumi, The ford is deep, indeed; My darling’s Traveller’s robes Never will stay dry! |
Composed on the Third Day at a banquet at the estate of Yakamochi, Lord Ōtomo.
漢人も栰を浮べて遊ぶとふ今日そわが背子花蘰せな
karabito mo pune wo ukabete asobu topu kepu so wa ga seko pana kadurasena |
The folk of Cathay, too, Drift in their boats At play, ‘tis said, Upon this day, my love, Won’t you wear, this garland, in your hair? |
Ōtomo no Yakamochi