五月雨は水上まさる泉川笠置の山も雲隠れつつ
samidare wa minakami masaru izumigawa kasaki no yama mo kumogakuretsutsu |
In the drizzling rain The waters are high Upon the River Izumi; Mount Kasagi, too, Is hidden by the clouds. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
五月雨は水上まさる泉川笠置の山も雲隠れつつ
samidare wa minakami masaru izumigawa kasaki no yama mo kumogakuretsutsu |
In the drizzling rain The waters are high Upon the River Izumi; Mount Kasagi, too, Is hidden by the clouds. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
君がため今日の禊に泉川万代すめと祈りつるかへ
kimi ga tame kyō no misogi ni izumigawa yorozuyo sume to inoritsuru ga e |
For you, my Lady, is Today’s purification, At the River Izumi; “May you live ten thousand years!” Is the prayer we made! |
Composed on the conception of the beginning of winter at the time a hundred poem sequence was presented during the reign of Former Emperor Horikawa.
泉川水の水曲のふしづけに岩間の氷る冬は来にけり
idumigaFa midu no miwada no Fusiduke ni iFama no koForu Fuyu Fa kinikeri |
On the River Izumi The water pools Around the fish-traps, Frozen between the rocks, Winter has come, indeed. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Topic unknown.
都いでて今日みかの原泉河かは風さむし衣かぜ山
miyako idete keFu mika no Fara idumigaFa kaFakaze samusi koromo kaseyama |
Departing the capital, Today on Mika meadow, From the River Izumi Chill is the wind, indeed, so Lend me your robe, O Kase Moutain! |
Anonymous
泉川渡り瀬深み我が背子が旅行き衣ひづちなむかも
idumigapa watarise pukami wa ga seko ga tabi yukigoromo pidutinamu kamo |
Upon the River Izumi, The ford is deep, indeed; My darling’s Traveller’s robes Never will stay dry! |