Topic unknown.
いまはたゞ心のほかにきく物をしらずがほなるおぎのうは風
ima wa tada
kokoro no hoka ni
kiku mono o
shirazu gao naru
ogi no uwa kaze
Now, truly,
To something other than my heart
Would I listen, but
Indifferently
Blows the wind upon the bush-clover leaves.
Princess Shokushi
式子内親王
In the conception of waiting for love.
君まつとねやへもいらぬまきのとにいたくなふけそ山のはの月
kimi matsu to
neya e mo iranu
maki no to ni
itaku na fuke so
yama no ha no tsuki
Awaiting you
I’ll not enter my bed;
Upon my cedarwood door
Strike not so hard,
O, moonlight from the mountains’ edge.
Princess Shokushi
式子内親王
In a hundred poem sequence.
あふことをけふまつがえのたむけ草いくよしほるゝそでとかはしる
au koto o
kyo matsu ga e no
tamukegusa
iku yo shioruru
sode to ka wa shiru
For a meeting until
Today I pine branches
Beribboned with travellers’ prayers;
How long with soaking
Sleeve must I be-do you know?
Princess Shokushi
式子内親王
From a hundred poem sequence.
夢にても見ゆらんものをなげきつゝうちぬるよゐの袖のけしきは
yume nite mo
miyuran mono o
nagekitsutsu
uchinuru yoi no
sode no keshiki wa
Even in a dream
To see you is a cause of
Continuing grief while
Dozing in the night;
You should see my sleeves!
Princess Shokushi
式子内親王
Topic unknown.
しるべせよあとなきなみにこぐ舟のゆくゑもしらぬやへのしほ風
shirube seyo
ato naki nami ni
kogu fune no
yukue mo shiranu
yae no shiokaze
O, tell me please!
Leaving no mark upon the waves
That speeding boat’s
Destination is unknown.
O, wind upon the boundless waves!
Princess Shokushi
式子内親王
On ‘hidden love’ in a hundred poem sequence.
わがこひはしる人もなしせくとこの涙もらすなつげのを枕
wa ga koi wa
shiru hito mo nashi
seku to kono
namida morasu na
tsuge no omakura
Of my love,
There’s not a one who knows;
O, dam up these
Tears of mine, so they won’t drench you,
My little boxwood pillow!
Princess Shokushi
式子内親王
On ‘hidden love’ in a hundred poem sequence.
わすれてはうちなげかるゝゆふべかなわれのみしりてすぐる月日を
wasurete wa
uchinagekaruru
yūbe kana
ware nomi shirite
suguru tsuki hi o
To be forgotten is
A cause for sorrow
On this evening…
I alone know
The passing of the months and days.
Princess Shokushi
式子内親王
On ‘hidden love’ in a hundred poem sequence.
たまのをよたえなばたえねながらへばしのぶることのよはりもぞする
tama no o yo
taenaba taene
nagaraeba
shinoburu koto
yowari mo zo suru
My jewelled belt of life:
If it can break, then let it!
For to stretch it out
With this secret on it
Drains all my strength.
Princess Shokushi
式子内親王
When she presented a hundred poem sequence.
ゆくすゑはいまいくよとかいはしろのをかのかやねにまくらむすばん
yukusue wa
ima ikuyo to ka
iwashiro no
oka no kayane ni
makura musuban
Journey’s end
Lies some nights ahead;
In Iwashiro’s
Hills, the roots of thatch
Shall, woven, be my pillow.
Princess Shokushi
式子内親王
When she presented a hundred poem sequence.
あめのしためぐむくさ木のめもはるにかぎりもしらぬみよのすゑずゑ
ame no shita
megumu kusa ki no
me mo haru ni
kagiri mo shiranu
miyo no suezue
Beneath the firmament
The budding plants
Put forth shoots in spring, and with eyes fixed on the distance,
Its bounds unknown to all,
This reign will continue on.
Princess Shokushi
式子内親王
Posts navigation
'Simply moving and elegant'