Saying I was passing by the sea.
ながめやる心もたへぬわたのはら八重のしほぢの秋の夕暮
| nagameyaru kokoro mo taenu wata no hara yae no shioji no aki no yūgure | Gazing out, My feelings fail to last, Across the wide seascape Eightfold are the tideways On an autumn evening… |


When His Majesty’s gentlemen were composing poems on love and the wind, during the reign of former emperor Toba.
おひかぜに八重のしほぢをこぐ舟のほのかにだにもあひみてしかな
| oikaze ni yae no shioji o kogu fune no honoka ni dani mo aimiteshi kana | The pursuing wind Tracks ‘cross eightfold tidal paths To reach the boat a’rowing out, Its sails, so distant, but Even a glimpse of you would do! |
Supernumerary Middle Counsellor Morotoki