Left (Win)
おほぞらは梅のにほひに霞つゝくもりもはてぬ春の夜の月
ōzora wa
ume no nioi ni
kasumitsutsu
kumori mo hatenu
haru no yo no tsuki
The heavens with
The scent of plum
Are hazed;
Not with cloud is covered
This spring night’s moon.
3
Right
こゝろあてにわくともわかじ梅の花散かふ里の春の淡雪
kokoroate ni
waku tomo wakaji
ume no hana
chirikau sato no
haru no awayuki
A guess
Could not tell between
The plum blossom
Scattered round my dwelling and
Spring snow spume.
4
Topic Unknown.
深山には松の雪だにきえなくに宮こは野べのわかなつみけり
miyama ni Fa
matu no yuki dani
kienakuni
miyako Fa nobe no
wakana tumikeri
Deep within the mountains
Not even the snow upon the pines
Has gone, yet
In the fields around the capital
Fresh greens have been picked!
Anonymous
In the Second Month of the Fourth Year of Kenpô (1216), I selected and ordered two hundred of my own meagre works. In the Sixth Month of the following year, I took the order apart and rearranged it somewhat. In the Seventh Year of Kenpô, I secretly presented it to His Majesty, and received an Imperial judgement upon it.
Left (Tie)
春日野にさくや梅が枝雪まより今は春べと若菜つみつゝ
kasugano ni
saku ya ume ga e
yukima yori
ima wa harube to
wakana tsumitsutsu
On Kasuga field,
O, branches of blooming plum blossom!
From the spaces in the snow,
‘Now Spring is come!’
Do we pluck fresh greens.
1
Right
消なくに又やみ山をうづむらん若菜つむ野も淡雪ぞ降
kienakuni
mata ya miyama o
uzumuran
wakana tsumu no mo
awayuki zo furu
Has it not gone, and yet
The mountains’ depths
Does bury?
Upon the fresh-green picking fields
A spume of snow falls on…
2
At Gosechi time , when snow fell and then quickly vanished.
淡雪のふるほどもなく消えぬるは明日のひかげやかねてさすらむ
aFayuki no
Furu Fodo mo naku
kienuru Fa
asu no Fikage ya
kanete sasuramu
A froth of snow
Fallen and then in no time
Gone:
Was it that the morrow’s sunlight
Had already shone?
Sent to a lady on the day of the first snowfall of the year.
あひ思はぬ人の心に淡雪のとけてしのぶる我やなになり
aFiomoFanu
Fito no kokoro ni
aFayuki no
tokete sinoburu
ware ya nani nari
A callous
Heart’s passions as
Sleeting snow
Do melt away; and for long-suffering
Me, what’s left?
When I had sent a letter to the Taira Handmaid , and received no reply.
かきくらしふる沫雪の袖ふかみけふくものあとの見えじとすらむ
kakikurasi
Furu aFayuki no
sode Fukami
keFu kumo no ato no
miezi to suramu
Blinding,
Falls a gentle snow,
Drifting upon my sleeves;
Today, the clouds not a single trace
Have shown.
Sent to a woman whom it was impossible to meet with any longer without attracting public notice.
おほかたはたが名かおしき袖凍みて雪もとけず人に語らむ
oFokata Fa
ta ga na ka osiki
sode simite
yuki mo tokezu
Fito ni kataramu
In general, would
Having such a name be so bad?
My sleeves are frozen, and
Should the snow thaw not ,
Then would I speak of it!
At an archery competition, when snow had fallen upon the multi-coloured curtains, the Lay Priest Middle Councillor said:
まへかたのまだらまくなる雪みれば
maFe kata no
madaramaku naru
yuki mireba
The first team’s
Motley curtain
Snow swept I see, and
I concluded:
しりゑの山ぞおもひやらるゝ
siriwe no yama zo
omoFiyararuru
The mountain for the second team
Is in my thoughts.
One morning when snow was falling, the Master of the Left Capital Office, Lord Michinaga , was at the northern side of the Kokiden hall and said:
あしのかみひざよりしものさゆるかな
asi no kami
Fiza yori simo no
sayuru kana
From the top of my legs
To below my frosty knees
I feel a chill!
I concluded:
こしのわたりに雪やふるらむ
Snow.
たらちねのあつめし雪はそれながらあとゝしもなき身もふりにけり
tarachine no
atsumeshi yuki wa
sore nagara
ato to shi mo naki
mi mo furinikeri
My father’s
Collected snow
Is as it is;
Leaving not a trace
Have I grown old.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'