Invoking the Gods.
すみよしの神にぞ祈る松の葉の数しらぬまで君が御千世を
| sumiyoshi no kami ni zo inoru matsu no ha no kazu shiranu made kimi ga michiyo o | To Sumiyoshi’s God I pray: As pine needles’ Unknown numbers—as many May Your thousand ages be! |
Eien

Round Nine
Left
すみのえのこほりとみゆる月かげにとけやしぬらむかみのこころも
| suminoe no kōri to miyuru tsukikage ni toke ya shinuramu kami no kokoro mo | At Suminoe As ice appears The moonlight, but Is not, perhaps, melted Even the deity’s heart? |
Lord Fujiwara no Kinshige
Senior Fourth Rank, Lower Grade
Without Office[1]
17
Right (Win)
すみよしのおまへのきしのまつのはもかずかくれなくみゆる月かげ
| sumiyoshi no omae no kishi no matsu no ha mo kazu kakurenaku miyuru tsukikage | At Sumiyoshi On the coast before the shrine Even the pine needles Cannot hide their numbers, Appearing in the moonlight. |
Venerable Dharma Eye Enjitsu[2]
18
While in the Left ‘ice appears’ and ‘is not, perhaps, melted’ seem to have some kind of linkage, if we consider this as a Cathay-style poem saying ‘A chill night’s moon / Ice atop the swell’, then I would have preferred it to say ‘is, perhaps, bound’. An alternative version of this would, of course, be ‘A spring morn’s breeze / Ice on the eastern shore’ which could lead to ‘is not, perhaps, melted’, I think. The Right has ‘On the coast before the shrine / Even the pine needles’ and through this type of linkage expresses the brightness of the moon. While this type of smug-sounding expression also appeared in the round before last, the moon here does seem bright and so I can say that the Right wins.




[1] San’i shōyon’ige Fujiwara ason Kinshige 散位正四位下藤原朝臣公重
[2] Hōgen kashōi Enjitsu 法眼和尚位円実
Round Ten
Left
をぐらやま下ゆく水のさざれ石も数かくれなくてらす月かげ
| ogurayama shita yuku mizu no sazare’ishi mo kazu kakurenaku terasu tsukikage | Beneath gloomy Mount Ogura Flow waters full Of pebbles, Unable to conceal their numbers In the shining moonlight. |
Lord Kiyosuke
67
Right (Win)
あまの川とわたる月の影すみてにごれるよともみえぬ空かな
| ama no kawa towataru tsuki no kage sumite nigoreru yo tomo mienu sora kana | Across the River of Heaven’s Mouth passes the moon’s Clear light— Even this cloudy world Does not appear so beneath this sky! |
Shinkaku
68
There’s nothing to mention about the Left, and the same is the case for the Right, but for some reason should it win?




Round Thirty-Three
Left (Tie)
人数にあらずなるみのうらに又老の浪さへよるぞかなしき
| hito kazu ni arazu narumi no ura ni mata oi no nami sae yoru zo kanashiki | Numbered among proper folk I am not, as at Narumi Bay, yet again do cruel Waves of age Break—so sad! |
Lord Kinshige
65
Right
うきながらなほをしまるる命かな後の世とてもたのみなければ
| ukinagara nao oshimaruru inochi kana nochi no yo tote mo tanominakereba | In constant suffering Still do I regret This life! For even in the world to come Can I place no trust… |
Moromitsu
66
Neither has any parts I can’t understand.




Round Thirty
Personal Grievances
Left (Tie)
としをへて梅も桜もさくものを我が身のはるにまちぞかねぬる
| toshi o hete ume mo sakura mo saku mono o wa ga mi no haru ni machi zo kanenuru | The years go by and The plum and cherry, too, Burst into bloom, yet For the springtime of my sorry self It is so hard to have waited! |
Kiyosuke
59
Right
数ならで年へぬる身は今さらに世をうしとだにおもはざりけり
| kazu narade toshi henuru mi wa ima sara ni yo o ushi to dani omowazarikeri | Innumerable are The years I’ve passed, but Right now, that The world is a cruel place, even I do not think. |
Shun’e
60
Both of these have no faults to point out, but also no superlative parts either.



