Left.
蘆の屋の蔦這ふ軒の村時雨音こそ立てね色は隱れず
ashi no ya no tsuta hau noki no murashigure oto koso tatene iro wa kakurezu |
My roof of reeds, Ivy twining on the eaves, is struck By a soft shower Sound is there none, but The hues cannot hide… |
429
Right.
今朝見れば蔦這う軒に時雨して忍のみこそ青葉也けり
kesa mireba tsuta hau noki ni shigureshite shinobu nomi koso aoba narikeri |
When I looked this morning, The ivy twining on the eaves Was struck by a shower; Only the ferns remember To remain green-leaved. |
430
Neither team has any criticisms to make of the other’s poem, and say as much.
Shunzei’s judgement: Both poems are concern ‘a shower falling on ivy-clad eaves’, with the Left mentioning no sound from a ‘roof of reeds’ and the Right the different hues of ‘fern-remembered eaves’ (shinobu no noki). Thus, there is not much between them. I make them the same quality.