Year’s end.
かぎりなく老ぬる後のひとゝせは身につもるともよしやなげかじ
| kagiri naku oinuru ato no hito tose wa mi ni tsumoru to mo yoshi ya nagekaji |
Upon my limitless Age should One more year Pile up, So what! I’ll not grieve about it! |
Charcoal Kiln.
大原や小野の炭窯いとまなみもえつゝとはに立煙哉
| ōhara ya ono no sumigama itoma nami moetsutsu to wa ni tatsu keburi kana |
In Ōhara’s Tiny fields the charcoal kilns Without a break Burn on; ever will Their smoke arise. |
Snow.
たらちねのあつめし雪はそれながらあとゝしもなき身もふりにけり
| tarachine no atsumeshi yuki wa sore nagara ato to shi mo naki mi mo furinikeri |
My father’s Collected snow Is as it is; Leaving not a trace Have I grown old. |
Hawking.
いつまでとつかれぬ鳥のながらへむことは交野に草がくるらん
| itsu made to tsukarenu tori no nagaraemu koto wa katano ni kusagakururan |
Until when can A tired bird Prolong his life, Upon Katano Field, so hard Hidden amongst the grasses? |
Plover.
道を思ひ身をなげくとてさよ千鳥和歌の浦はになかぬ日もなし
| michi o omoi mi o nageku tote sayo chidori waka no urawa ni nakanu hi mo nashi |
Thinking of the path ahead and Grieving at his fate, A night-calling plover In the Bay of Waka Cries out every day. |
Ice on the tide.
夜を寒み鳰照る浦はさゝ波の名にのみたてるこほるころ哉
| yo o samumi nioteru ura wa sasanami no na ni nomi tateru kōru koro kana |
The night grows chill and In grebe-glistening bay The wavelets Are there in name alone: A frostbound time, indeed. |