久方の天照る月のにごりなく君が御代をばともにとぞ思ふ
hisakata no ama teru tsuki no nigorinaku kimi ga miyo oba tomo ni to zo omou | The eternal Heaven-shining moon is So clear that My Lord’s reign Lives together with it in my thoughts! |
9
宵よひに秋の草葉におく露の玉にぬかむととれば消えつつ[1]
yoiyoi ni aki no kusaba ni oku tsuyu no tama ni nukamu to toreba kietsutsu | Night after night Upon the blades of autumn grass Fall dewdrops; I would thread those jewels, but At a touch, ever do they vanish away… |
10
[1] This poem is also Shinsenzaishū 316, where it is attributed to Ōshikōchi no Mitsune.