Topic unknown.
花のごと世の常ならば過ぐしてし昔は又も帰りきなまし
Fana no goto yo no tune naraba sugusitesi mukasi Fa mata mo kaFerikinamasi | Were the ever-cycling blossoms To be a model for this world, For the long-gone Past once more to Return – that’s what I would want. |
Anonymous
Topic unknown.
春ごとに花の盛りはありなめどあひ見む事はいのちなりけり
Faru gotot ni Fana no sakari Fa arinamedo aFimimu koto Fa inoti narikeri | In every springtime are there Blossoms in profusion, No doubt, and yet Whether I will see them more Hangs upon my lifeline. |
Anonymous
Topic unknown.
春の色のいたりいたらぬ里はあらじさけるさかざる花の見ゆらん
Faru no iro no itari itaranu sato Fa arazi sakeru sakazaru Fana no miyuran | The hues of spring Spread on, and fail to reach No spots at all, so why do Some bloom, and some bloom not? These blossoms – or so it seems… |
Anonymous
Topic unknown.
うつせみの世にも似たるか花ざくらさくと見しまにかつちりにけり
utusemi no yo ni mo nitaru ka Fanazakura saku to misi ma ni katu tirinikeri | This cicada-shell World do you resemble, O, cherry blossom? The moment that I see you bloom Have you already scattered. |
Anonymous
Topic unknown.
この里に旅寝しぬべし桜花ちりのまがひに家路わすれて
kono sato ni tabineshinubesi sakurabana chiri no magaFi ni iFedi wasurete | In this hamlet Must I sleep upon my travels; In the cherry blossoms’ Scattering distraction Have I forgot my homeward path… |
Anonymous
Topic unknown.
山ざくらわがみにくればはるがすみ峰にもおにもたちかくしつつ
yamazakura wa ga mi ni kureba Farugasumi mine ni mo oni mo tachikakusitutu | When mountain cherries Have I come to see, The haze of spring, Around the peaks, and foothills, too, Ever does arise to hide them… |
Anonymous
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
梅が香を袖にうつしてとどめてば春は過ぐとも形見ならまし
mume ga ka wo sode ni utusite todometeba Faru Fa sugutomo katami naramasi | If only the plums’ scent Would shift to my sleeves and Stay there, then Even when spring is past and gone A keepsake would it be… |
Anonymous
Topic unknown.
梅花立よる許ありしより人のとがむる香にぞしみぬる
ume no Fana tatiyoru bakari arisi yori Fito no togamuru ka ni zo shiminuru | Among the plum blossom Did I briefly stand; Since then She does reproach me for The scent that clings about me. |
Anonymous
Topic unknown.
遠近のたづきもしらぬ山中におぼつかなくも喚子鳥哉
wotikoti no taduki mo siranu yamanaka ni obotuka naku mo yobukodori kana | All around from near and far In the trackless Mountains’ heart I wonder, is that song Bird calling me! |
Anonymous
Topic unknown.
野辺ちかく家居しせればうぐひすのなかなるこゑは朝な朝なきく
nobe tikaku iewi sisereba uguFisu no nakanaru kowe Fa asana asana kiku | When out upon the meadows I have made my home The warbler’s Voice, singing, Is all I hear each morn. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'