On wind.
萩の花咲きたる野辺にひぐらしの鳴くなるなへに秋の風吹く
pagi no pana sakitaru nobe ni pigurasi no nakunaru nape ni aki no kaze puku |
Bush clover blooms Flowering in the fields where While the evening cicadas Sing Blows the autumn wind. |
Anonymous
On wind.
萩の花咲きたる野辺にひぐらしの鳴くなるなへに秋の風吹く
pagi no pana sakitaru nobe ni pigurasi no nakunaru nape ni aki no kaze puku |
Bush clover blooms Flowering in the fields where While the evening cicadas Sing Blows the autumn wind. |
Anonymous
On cicadas.
夕影に来鳴くひぐらしここだくも日ごとに聞けど飽かぬ声かも
yupukage ni ki naku pigurasi kokodaku mo pigoto ni kikedo akanu kowe kamo |
With the twilight Comes to call the evening cicadas; Endlessly With every day I hear them yet, Never do I tire of their song… |
Anonymous
A poem by Ōtomo no Yakamochi on the evening cicada.
隠りのみ居ればいぶせみ慰むと出で立ち聞けば来鳴くひぐらし
komori nomi woreba ibusemi nagusamu to idetachi kikeba kinaku pigurasi |
Shut indoors and Sunk in misery, I wonder what would console me; Going outside, I listen and, The evening cicadas come calling… |
Ōtomo no Yakamochi