On wind.
萩の花咲きたる野辺にひぐらしの鳴くなるなへに秋の風吹く
pagi no pana
sakitaru nobe ni
pigurasi no
nakunaru nape ni
aki no kaze puku |
Bush clover blooms
Flowering in the fields where
While the evening cicadas
Sing
Blows the autumn wind. |
Anonymous
On cicadas.
夕影に来鳴くひぐらしここだくも日ごとに聞けど飽かぬ声かも
yupukage ni
ki naku pigurasi
kokodaku mo
pigoto ni kikedo
akanu kowe kamo |
With the twilight
Comes to call the evening cicadas;
Endlessly
With every day I hear them yet,
Never do I tire of their song… |
Anonymous
A poem by Ōtomo no Yakamochi on the evening cicada.
隠りのみ居ればいぶせみ慰むと出で立ち聞けば来鳴くひぐらし
komori nomi
woreba ibusemi
nagusamu to
idetachi kikeba
kinaku pigurasi |
Shut indoors and
Sunk in misery,
I wonder what would console me;
Going outside, I listen and,
The evening cicadas come calling… |
Ōtomo no Yakamochi
'Simply moving and elegant'