Topic unknown.
いつしかと暮を待つ間の大空は曇るさへこそ嬉しかりけれ
| itusika to kure o matu ma no oFozora wa kumoru sae koso uresikarikere |
So impatiently Have I waited for the dusk, that The heavens Very clouding Is my joy! |
Anonymous
Left.
ひとり寢の袖の名殘の朝じめり日影に消えぬ露もありけり
| hitorine no sode no nagori no asajimeri hikage ni kienu tsuyu mo arikeri |
Sleeping solo My sleeves remain Damp in the morning; The sunlight leaves untouched The dewfall there. |
A Servant Girl.
803
Right (Win).
道芝を分けて露けき袖ならば濡れても暮を待たまし物を
| michishiba o wakete tsuyukeki sode naraba nuretemo kure mo matamashi mono o |
If the roadside grasses, Have brushed dewfall On these sleeves, May to dampen them again, ‘til evening I would wish to wait… |
Ietaka.
804
The Right state: we find no faults in the Left’s poem. The Left state: there is a very recent poem, ‘If he would be wet with waves should surely wait for evening?’.
In judgement: simply saying, ‘Sleeping solo my sleeves remain damp in the morning’ (hitorine no sode no nagori no asajimeri) seems to lack the conception of love. I wonder who might have written the ‘recent poem’, ‘If he would be wet with waves should surely wait for evening?’ mentioned by the Right? How, indeed, can we avoid poems which are not in the anthologies? In any case, the poem here is ‘May to dampen them again, ‘til evening I would wish to wait’ and the initial line is different. This level of resemblance between poems is not uncommon. The Right’s poem is pleasant. It should win.
戸無瀬河岩間に立たむ筏師や浪に濡れても暮を待つらん
| tonasegawa iwama ni tatamu ikadashi ya nami ni nuretemo kure o matsuran |
At the river Tonase Bursting from between the rocks The raftsman If he would be wet with waves Should surely wait for evening? |
Fujiwara no Toshinari
From ‘The Hundred Poem Sequence Composed at the House of the Minister of the Right’ (1172)