白雲の龍田の山の瀧のうへ小倉の峰に咲きをせる櫻の花は
sirakumo no tatuta no yama no taki no upe ogura no mine ni saki o seru sakura no pana pa |
The white clouds Above Mount Tatsuta’s Cascade: On Ogura’s peak Are flowering Cherry blossoms |
Takahashi no Mushimaro
When he presented a hundred-poem sequence.
しらくもの春はかさねてたつた山をぐらのみねに花にほふらし
shira kumo no haru wa kasanete tatsuta yama ogura no mine ni hana niourashi |
The white clouds of Spring Have covered o’er Mount Tatsuta – And on the peak of Ogura The blossom is in full flower, it seems. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Composed at a Suzakuin maidenflower contest, with one of the syllables of wominaFesi at the beginning of each line:
をぐら山みねたちならしなくしかのへにけむ秋をしる人ぞなき
wogura yama mine tatinarasi naku sika no Fenikemu aki wo siru Fito zo naki |
On Mount Ogura’s Peak, he is wont to stand: The belling stag Has passed many an autumn; The number? No one can tell. |
Tsurayuki
貫之