白雲の龍田の山の瀧のうへ小倉の峰に咲きをせる櫻の花は
sirakumo no tatuta no yama no taki no upe ogura no mine ni saki o seru sakura no pana pa |
The white clouds Above Mount Tatsuta’s Cascade: On Ogura’s peak Are flowering Cherry blossoms |
Takahashi no Mushimaro
白雲の龍田の山の瀧のうへ小倉の峰に咲きをせる櫻の花は
sirakumo no tatuta no yama no taki no upe ogura no mine ni saki o seru sakura no pana pa |
The white clouds Above Mount Tatsuta’s Cascade: On Ogura’s peak Are flowering Cherry blossoms |
Takahashi no Mushimaro
When he presented a hundred-poem sequence.
しらくもの春はかさねてたつた山をぐらのみねに花にほふらし
shira kumo no haru wa kasanete tatsuta yama ogura no mine ni hana niourashi |
The white clouds of Spring Have covered o’er Mount Tatsuta – And on the peak of Ogura The blossom is in full flower, it seems. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
When he was at Ōi and people were drinking sake.
大井河浮かべる舟のかゞり火に小倉の山も名のみなりけり
oFowigaFa ukaberu Fune no kagaribi ni wogura no yama mo na nomi narikeri |
On the Ōi River Float boats with Fishing fires and Gloomy Mount Ogura Is so in name alone. |
Narihira
業平
Composed at a Suzakuin maidenflower contest, with one of the syllables of wominaFesi at the beginning of each line:
をぐら山みねたちならしなくしかのへにけむ秋をしる人ぞなき
wogura yama mine tatinarasi naku sika no Fenikemu aki wo siru Fito zo naki |
On Mount Ogura’s Peak, he is wont to stand: The belling stag Has passed many an autumn; The number? No one can tell. |
Tsurayuki
貫之
Composed at Ōi on the last day of the Long Month.
ゆふづく夜をぐらの山になくしかのこゑの内にや秋はくるらむ
yuFuduku yo wogura no yama ni naku sika no kowe no uti ni ya aki Fa kururamu |
In the twilit night Of Ogura mountain, Does the belling stag’s Call tell The dusk of Autumn? |
Tsurayuki
貫之