Left (Win).
冴ゆる夜に鴛鴦の衾を方敷きて袖の氷を拂ひかねつゝ
sayuru yo ni
oshi no fusuma o
katashikite
sode no kōri o
haraikanetsutu
On a freezing night
Beneath my duck-down bedding
I lie alone;
The ice upon my sleeve
I can never brush away…
A Servant Girl .
577
Right.
木の葉をや鳥の上毛に殘すらん閨の衾も冴ゆる霜夜に
ko no ha o ya
tori no uwage ni
nokosuran
neya no fusuma mo
sayuru shimo yo ni
Are there any leaves
Left by the birds
For extra feathers?
The bedding in my chamber
Is frozen with frost tonight…
Jakuren .
578
Neither Left nor Right have anything in particular to say.
Shunzei’s judgement: I wonder about accepting the Left’s ‘Beneath my duck-down bedding I lie alone’ (oshi no fusuma o katashikite ). The strengths and weaknesses are plain, and so there is not much more to say than that. The Left wins.
[One of ] twenty-four poems sent by Lady Kasa to Ōtomo no Yakamochi.
白鳥の鳥羽山松の待ちつつそ我が戀ひわたるこの月ごろを
siratori no
tobayama matu no
matitutu so
a ga kopiwataru
kono tsukigoro wo
As a white dove on
Toba Mountain’s pines
Awaiting:
Have I loved you
These many months…
Lady Kasa
Left (Tie).
今のまの我身にかぎる鳥のねを誰うきものと歸りそめけん
ima no ma no
wagami ni kagiru
tori no ne o
tare ukimono to
kaerisomeken
At this time
For me, alone,
The cock does crow,
Asking, ‘Who’s this sad soul?’
Starting out for home…
121
Right
忘れずはなれし袖もや氷覧ねぬ夜の床の霜の小莚
wasurezu wa
nareshi sode mo ya
kōruran
nenu yo no toko no
shimo no samushiro
If she has forgot-me-not,
Might those so familiar sleeves, as mine,
Be frozen?
A sleepless night abed,
Frost forming on my mat of straw…
122
On autumn: a feeling he had on his travels.
此秋は何で年よる雲に鳥
kono aki wa
nan de toshi yoru
kumo ni tori
In the autumn of this year
Why do I feel my age so?
Birds vanishing within the clouds.
(26th day, Ninth Month, 1694)
Posts navigation
'Simply moving and elegant'