沖つ鳥鴨といふ船の帰り来ば也良の崎守早く告げこそ
| oki tu tori kamo to ipu pune no kaperikoba yara no sakimori payaku tuge koso |
A bird upon the offing The boat called Duck: If it should return O, sentry on Yara Point, Haste and let me know! |
A poem composed on the 17th day of the Eighth Month Tempyō 4 by Takahashi no Mushimaro, when Fujiwara no Umakai was sent into the west to inspect the military forces there.
白雲の 龍田の山の 露霜に 色づく時に うち越えて 旅行く君は 五百重山 い行きさくみ 敵守る 筑紫に至り 山のそき 野のそき見よと 伴の部を 班ち遣はし 山彦の 答へむ極み たにぐくの さ渡る極み 国形を 見したまひて 冬こもり 春さりゆかば 飛ぶ鳥の 早く来まさね 龍田道の 岡辺の道に 丹つつじの にほはむ時の 桜花 咲きなむ時に 山たづの 迎へ参ゐ出む 君が来まさば
| sira kumo no tatuta no yama no tuyusimo ni iroduku toki ni utikoete tabi yuku kimi pa ipopeyama iyukisakumi adamamoru tukusi ni itari yamanosoki no nosoki miyo to tomo no be wo akati tukapasi yamabiko no kotapemu kipami taniguku no sawataru kipami kunikata wo misitamapite puyugomori paru sariyukaba tobu tori no payaku kimasane tatsutadi no wokabe no miti ni nitutuzi no nipopamu toki no sakurabana sakinamu toki ni yamatadu no mukaemawidemu kimi ga kimasaba |
Clouds of white On Tatsuta Mountain When the frosty dewfall Shades it, Across it You will go, my Lord, Many mountains Passing, and At foe-warding Tsukushi arrive; On the mountains end, On the plains end, gazing; Sentry squads Dividing for despatch; Echoes from the mountains’ Bounds, Toad Testing limits Of the land A’viewing; Sealed in winter, then When spring comes once more As a soaring bird Swiftly return! When upon the trails of Tatsuta Upon the hillside paths Ochre azaleas Bloom brightly; When cherry blossom Blooms, Bearing elder flowers Will we come to greet you! Should you come home again… |
Shun’e
俊恵
Left.
來ぬ床は明る頼みもなき物をひまや白むと待ぞあやしき
| konu toko wa akuru tanomi mo naki mono o hima ya shiromu to matsu zo ayashiki |
An unvisited bed, Of light has No hope, but Brightening through my bedroom door Is what I am awaiting – how strange… |
Lord Kanemune.
833
Right (Win).
頼めつゝ更けゆく夜半を歎きても鳥の音をやは待あかしつる
| tanometsutsu fukeyuku yowa o nagekitemo tori no ne o ya wa matsu akashitsuru |
Time and again he’d say he’d come, and Through the deepening night I’d grieve, but Is it now for the first bird call That I have awaited the dawn? |
Lord Takanobu.
834
The Right state: ‘Unvisited bed’ (konu toko) sounds as if it is the bed doing the visiting. The Left state: we do not feel that the Right’s poem expresses its intended sense fully.
In judgement: I feel it sounds better to say that ‘through the deepening night’ (fukeyuku yowa) ‘is it now for the first bird call’ (tori no ne o ya wa) that one waits, rather than that one is in ‘an unvisited bed’ (konu toko) waiting for ‘brightening through my bedroom door’ (hima ya shiromu).
Left.
夕まぐれひとつ離れて飛鳥も寢に行く方はありけりと見ゆ
| yūmagure hitotsu hanarete tobu tori mo ne ni yuku kata wa arikeri to miyu |
As the evening comes As a single, distant, Flying bird Going to roost do I seem to be… |
Kenshō.
823
Right.
今は我待たじと思ふ心さへまたかき亂す蜘蛛の振舞
| ima wa ware mataji to omou kokoro sae mata kakimidasu kumo no furumai |
Now, I Will wait no more, I think, and My very heart Is thrown into confusion by The spider spinning… |
Jakuren.
824
Both Left and Right state: we find no faults to remark upon.
In judgement: the Left’s ‘flying bird going’ (tobu tori no yuku kata) and the Right’s ‘spider spinning’ (kumo no furumai) are both certainly not uncharming. I make this round a tie.
It is said that Her Majesty, when on the way to the capital, Nara, from the Fujiwara palace, had her palanquin halted at Nagaya-no-hara and composed this poem gazing at her former home.
飛鳥 明日香能里乎 置而伊奈婆 君之當者 不所見香聞安良武 [一云 君之當乎 不見而香毛安良牟]
飛ぶ鳥の明日香の里を置きて去なば君があたりは見えずかもあらむ
| tobu tori no asuka no sato wo okite inaba kimi ga atari pa miezu kamo aramu | A bird in flight: If the estate of Asuka I should leave behind, Then my Lord’s lands I will see no more. |
Empress Genmei (660-721)
元明皇后
A poem composed by Tajihi no Kunihito on climbing the hill of Tsukuba.
鶏が鳴く 東の国に 高山は さはにあれども 二神の 貴き山の 並み立ちの 見が欲し山と 神世より 人の言ひ継ぎ 国見する 筑波の山を 冬こもり 時じき時と 見ずて行かば まして恋しみ 雪消する 山道すらを なづみぞ我が来る
| tori ga naku aduma no kuni ni takayama pa sa pa aredomo putagami no taputoki yama no namitati no migaposi yama to kamuyo yori pito no ipitugi kunimi suru tukuba no yama wo puyukomori toki ziki toki to mizute ikaba masite koposimi yukigesuru yamamiti sura wo nadumi zo wa ga keru |
In the bird-calling Eastern lands Mighty mountains Many lie, yet Twin deities – The sacred mountains Lie side-by-side; Never tiring of the sight Since the age of Gods Have folk told the tale; Gazing at the land: Mount Tsukuba Lay sealed in winter; Not the time to do it, but Without gazing at the land I did go, and Loved it all the more; Snow melting on The mountain paths, even them Have I climbed straining! |
Tajihi no Mahitokunihito
丹比真人国人
Left (Win).
夜を深みしば鳴く鶏は我ごとく寢ても覺めても戀やすべなき
| yo o fukami shibanaku kake wa ware gotoku netemo sametemo koi ya subenaki |
At the close of night The cock crows from time to time, Just as I Both sleeping and waking, Won’t a thought of love console me? |
Kenshō.
781
Right.
逢ひ見ては憂き折節も鳥の音に思出づれば戀しかりける
| aimite wa uki orifushi mo tori no ne ni omoi’izureba koishikarikeru |
A meeting always Brings a painful parting, but The cock’s crow Brings back memories Of the one I love… |
Jakuren.
781
The Right state: we cannot comprehend a cock feeling thoughts of love when asleep. The Left state: the initial section of the Right’s poem is incomprehensible. The second section is antiquated.
In judgement: the Left’s ‘cock crows from time to time’ (shibanaku kake) and ‘Won’t a thought of love console me?’ (koi ya subenaki) are expressions the style of which I am unable to accept. Moreover, I don’t feel that cocks really have thoughts of love while they are asleep. But, I have wondered, when hearing them crow so vigorously at dawn whether, ‘just as I, both sleeping and waking, they are thinking of love’? The Right’s poem is somewhat naïve in style, and suggests that after having met, and parted from, a lover, subsequently hearing the cock crow brings back mixed feelings of love and sorrow, but the initial impression it gives is that because a meeting has brought about painful feelings, something has happened – but what this is is left unclear. The Left’s poem is certainly not out of keeping with one in this style. Thus, the Left should win.
我が門の榎の実もり食む百千鳥千鳥は来れど君ぞ来まさぬ
| wa ga kado no e nomi moripamu momo titori titori pa kuredo kimi zo kimasanu |
At my gates Pecking at the hackberries Is a host of birds; The birds, they come, yet You, my lord, come not… |