かくばかり雲の上高くのぼれれば駆ける鳥だにあらじとぞ思ふ
kaku bakari
kumo no uFe takaku
noborereba
kakeru tori dani
arazi to zo omoFu |
Thus, when simply
High above the clouds
They rise
Not even the speeding birds
Do match them, I feel. |
16
Composed on love at the dawn.
さりともと思ふ限は忍ばれて鳥と共にぞ音は鳴かれける
saritomo to
omoFu kagiri Fa
sinobarete
tori to tomo ni zo
ne Fa nakareru |
“Even if it’s so…”
The depth of my love
I will conceal and
Simply with the birds
Cry myself out. |
Head of the Department of Shintō [Minamoto no] Akinaka
神祇伯顕仲
小竹の上に来居て鳴く鳥目を安み人妻ゆゑに我れ恋ひにけり
sino no upe ni
kiwite naku tori
me wo yasumi
pitoduma yuwe ni
are kopinikeri |
Upon the arrow bamboo
A bird has come to sing;
Such a pleasant sight, that
Though you are another’s wife
I have quite fallen for you! |
Topic unknown.
飛ぶ鳥の声も聞えぬ奥山の深き心を人は知らなむ
tobu tori no
kowe mo kikoenu
okuyama no
Fukaki kokoro wo
Fito Fa siranamu |
Flying birds’
Song does not reach
The mountains’ heart;
The depths of my love
I would have you know! |
Anonymous
A poem presented by Princess Nukata.
いにしへに恋ふらむ鳥は霍公鳥けだしや鳴きし我が念へるごと
inisipe ni kopuramu tori pa pototogisu kedasi ya nakisi a ga moperu goto | Long ago Did I love that bird, The cuckoo; Certainly he cried As do I, struck by memory… |
Princess Nukata
Sent to a woman.
天の戸をあけぬあけぬと言ひなして空鳴きしつる鳥の声かな
ama no to o
akenu akenu to
iinashite
sora nakishitsuru
tori no koe kana |
“The gates of Heaven
Are open! Are open!”
Cries
A song from the sky
In a bird’s call… |
Anonymous
妹と我が同じ木の根の鳥ならば逢はぬ嘆きになきすゑてまし
imo to wa ga
onaji ko no ne no
tori naraba
awanu nageki ni
nakisuetemashi |
Were my love and I
On the same tree root
Birds to be,
This sorrow at not meeting
We could sing out and away… |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
水の面にをはうち触れて立つ鳥のやや天さかる人ぞ恋しき
mizu no omo ni
owa uchifurete
tatsu tori no
yaya ama sakaru
hito zo koishiki |
The face of the water,
Is brushed by tails and wings
As the birds take flight
Returning briefly to the skies –
O, how I do love her! |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
秋山のしたひが下に鳴く鳥の声だに聞かば何か嘆かむ
akiyama no
sitapi ga sita ni
naku tori no
kowe dani kikaba
nani ka nagekamu |
In the autumn moutains
Beneath the turning leaves
A crying bird’s
Song: hearing only that,
What call is there for grief? |
Anonymous
沖つ鳥鴨といふ船は也良の崎廻みて漕ぎ来と聞こえ来ぬかも
oki tu tori
kamo to ipu pune wa
yara no saki
tamite kogiku to
kikoekonu kamo | As a bird upon the offing, The boat named Duck: Round Yara Point Has come a’rowing – Won’t someone come to hear… |
'Simply moving and elegant'