Tag Archives: tori

MYS VI: 971

A poem composed on the 17th day of the Eighth Month Tempyō 4 by Takahashi no Mushimaro, when Fujiwara no Umakai was sent into the west to inspect the military forces there.

白雲の 龍田の山の 露霜に 色づく時に うち越えて 旅行く君は 五百重山 い行きさくみ 敵守る 筑紫に至り 山のそき 野のそき見よと 伴の部を 班ち遣はし 山彦の 答へむ極み たにぐくの さ渡る極み 国形を 見したまひて 冬こもり 春さりゆかば 飛ぶ鳥の 早く来まさね 龍田道の 岡辺の道に 丹つつじの にほはむ時の 桜花 咲きなむ時に 山たづの 迎へ参ゐ出む 君が来まさば

sira kumo no
tatuta no yama no
tuyusimo ni
iroduku toki ni
utikoete
tabi yuku kimi pa
ipopeyama
iyukisakumi
adamamoru
tukusi ni itari
yamanosoki
no nosoki miyo to
tomo no be wo
akati tukapasi
yamabiko no
kotapemu kipami
taniguku no
sawataru kipami
kunikata wo
misitamapite
puyugomori
paru sariyukaba
tobu tori no
payaku kimasane
tatsutadi no
wokabe no miti ni
nitutuzi no
nipopamu toki no
sakurabana
sakinamu toki ni
yamatadu no
mukaemawidemu
kimi ga kimasaba
Clouds of white
On Tatsuta Mountain
When the frosty dewfall
Shades it,
Across it
You will go, my Lord,
Many mountains
Passing, and
At foe-warding
Tsukushi arrive;
On the mountains end,
On the plains end, gazing;
Sentry squads
Dividing for despatch;
Echoes from the mountains’
Bounds,
Toad
Testing limits
Of the land
A’viewing;
Sealed in winter, then
When spring comes once more
As a soaring bird
Swiftly return!
When upon the trails of Tatsuta
Upon the hillside paths
Ochre azaleas
Bloom brightly;
When cherry blossom
Blooms,
Bearing elder flowers
Will we come to greet you!
Should you come home again…

Shun’e
俊恵

Love IV: 27

Left.
來ぬ床は明る頼みもなき物をひまや白むと待ぞあやしき

konu toko wa
akuru tanomi mo
naki mono o
hima ya shiromu to
matsu zo ayashiki
An unvisited bed,
Of light has
No hope, but
Brightening through my bedroom door
Is what I am awaiting – how strange…

Lord Kanemune.
833

Right (Win).
頼めつゝ更けゆく夜半を歎きても鳥の音をやは待あかしつる

tanometsutsu
fukeyuku yowa o
nagekitemo
tori no ne o ya wa
matsu akashitsuru
Time and again he’d say he’d come, and
Through the deepening night
I’d grieve, but
Is it now for the first bird call
That I have awaited the dawn?

Lord Takanobu.
834

The Right state: ‘Unvisited bed’ (konu toko) sounds as if it is the bed doing the visiting. The Left state: we do not feel that the Right’s poem expresses its intended sense fully.

In judgement: I feel it sounds better to say that ‘through the deepening night’ (fukeyuku yowa) ‘is it now for the first bird call’ (tori no ne o ya wa) that one waits, rather than that one is in ‘an unvisited bed’ (konu toko) waiting for ‘brightening through my bedroom door’ (hima ya shiromu).

Love IV: 22

Left.
夕まぐれひとつ離れて飛鳥も寢に行く方はありけりと見ゆ

yūmagure
hitotsu hanarete
tobu tori mo
ne ni yuku kata wa
arikeri to miyu
As the evening comes
As a single, distant,
Flying bird
Going to roost do
I seem to be…

Kenshō.
823

Right.
今は我待たじと思ふ心さへまたかき亂す蜘蛛の振舞

ima wa ware
mataji to omou
kokoro sae
mata kakimidasu
kumo no furumai
Now, I
Will wait no more, I think, and
My very heart
Is thrown into confusion by
The spider spinning…

Jakuren.
824

Both Left and Right state: we find no faults to remark upon.

In judgement: the Left’s ‘flying bird going’ (tobu tori no yuku kata) and the Right’s ‘spider spinning’ (kumo no furumai) are both certainly not uncharming. I make this round a tie.