Marlberry
Left
あさごとにきりはふれどもあしひきのやまたち花はいろもかはらず
asa goto ni kiri wa furedomo ashihiki no yamatachibana wa iro mo kawarazu | With every morning The mist rolls down, yet on The leg-wearying Mountains, the marlberry’s Hues remain unchanged. |
13
Right
みねだにやすみうくならんあしひきのやまたち花のみやまゐをせる
mine dani ya sumi’ukunaran ashihiki no yamatachibana no miyamai o seru | Does even the peak Seem so hard to dwell upon? The leg-wearying Mountain marlberry has Turned the hidden spring a darker hue. |
14
Karukaya
Left
しらつゆにいろかはりゆくかるかやのほにいでてあきをあはれとぞ思ふ
shiratsuyu ni iro kawariyuku karukaya no ho ni idete aki o aware to zo omou | With silver dewfall The hues do change Of the pampas grass— Fronds emerge and autumn’s Sorrow I keenly feel. |
5
Right
よそめにはこともやすらにかるかやをなど秋風のふきみだるらん
yosome ni wa koto mo yasura ni karukaya o nado akikaze no fukimidaruran | When glanced at So peaceful is The pampas grass, so Why might the autumn wind Blow it to such confusion? |
6
In reply.
春雨にいかにぞ梅やにほふ覧わが見る枝は色もかはらず
Farusame ni ika ni zo mume ya niFoFuran wa ga miru eda Fa iro mo kaFarazu | n such spring rain However might the plum Let out its lustrous scent? The branches before my eyes Have yet to change their hues. |
Ki no Haseyo
My reply.
こきかぎりことはつみいれてなでしこのうへなるそでのいろぞみせまし
koki kagiri koto wa tsumi’irete nadeshiko no ue naru sode no iro zo misemashi | There’s a limit to the depth, Picked and tucked within, so Atop the pinks The sleeves’ Passionate hues—that’s what you should show me! |
Ise
The Eighth Month.
人しれぬねをやなくらん秋萩の色づくまでに鹿の声せぬ
hito shirenu ne o ya nakuran aki hagi no irozuku made ni shika no koe senu | That no one may know Quietly, does he cry? Until the autumn bush clover Shows fair hues The stag’s bell stays silent. |
Mitsune
Attached to some lilac daphne.
花のいろのこきをみすとてこきたるをおろかに人はおもふらんやぞ
Fana no iro no koki o misu tote kokitaru o oroka ni Fito Fa omoFuran ya zo | ‘The blossom’s hues’ Depth show me!’ you say, and Deeply—but O, how foolish, would it be For me to care for you? |
Spring Blossom
Left (Tie)
としかはるのはなほことになりぬらししかのこまだらにゆきもけにけり
toshi kawaru no wa naho koto ni narinurashi shika no ko madara ni yuki mo kenikeri | With the changing of the year, The meadows, particularly, more different Seem to do be— Dappled as a fawn, The snow, too, vanishes away. |
Tsurayuki
3
Right
しらゆきのきえてみどりにかはるのはながれていろのうつらざらなむ
shirayuki no kiete midori ni kawaru no wa nagarete iro no utsurazaranamu | The snow, so white, Vanishes and to green shoots Do change the meadows, with Flowing meltwater—O, that hue I would not have fade away! |
Tadamine
4
ときのまもあきのいろをやをみなへしながきあだなにいはれはてなん
toki no ma mo aki no iro o ya ominaeshi nagaki adana ni iwarehatenan | For such a brief time In her autumn hues is A maidenflower, and yet Ever is she faithless Said to be… |
39
あきのののくさをみなへししらぬみははなのなにこそおどろかれぬれ
aki no no no kusa o mina heshi shiranu mi wa ana no na ni koso odorokarenure | Through all the autumn meadows’ Grasses have I passed, yet I know them not, so When I learned her name How surprised I was! |
40
On the shape of a pine tree floating in the pond at the Asuka Mansion.
いけみづにまつのみどりをうつしてぞちとせのかげもいろまさりける
ikemizu ni matsu no midori o utsushite zo chitose no kage mo iro masarikeru | In the pond’s waters The pine trees’ green Is reflected; The face of a thousand years in Superlative hues! |
Ōe no Masafusa
On wisteria by a pond.
池水に梢の藤のかげみえて汀はかはるなみのいろかな
ikemizu ni kozue no fuji no kage miete migiwa wa kawaru nami no iro kana | In the pond waters Wisteria in the treetops Shape I see; At the water’s edge changing Shades among the waves! |
Ton’a (1289-1372)
頓阿
'Simply moving and elegant'