Tag Archives: iro

Teishi-in ominaeshi uta’awase 05

Left

あさぎりとのべにむれたるをみなへしあきをすぐさずいひもとめなん

asagiri to
nobe ni muretaru
ominaeshi
aki o sugusazu
ii mo tomenan
Amid the morning mists
Upon the meadow clusters
A maidenflower
I’ll not let autumn pass by
Without a word to hold her here.

9

Right

あきかぜのふきそめしよりをみなへしいろふかくのみみゆるのべかな

akikaze no
fukisomeshi yori
ominaeshi
iro fukaku nomi
miyuru nobe kana
Since the autumn wind
First began to blow,
The maidenflowers’
Hues have simply deepened,
Glimpsed upon the meadows!

10

SshKKS XIII: 1270

On the conception of love on first meeting, from a hundred poem sequence at the residence of the Gohosshōji Lay Priest and Former Regent and Chancellor [Fujiwara no Tadamichi].

たのまずはしかまのかちの色をみよあひそめてこそふかくなるなれ

tanomazu wa
shikama no kachi no
iro o miyo
ai somete koso
fukaku narunare
Unasked,
Shikama’s fresh dyed
Hues behold!
Our first meeting’s indigo dyes
Grow ever deeper!

Master of the Dowager Empress Household Office, Toshinari

Sagyokushū II: 325-326

Round 8

Left

花の色はかすみのひまにほのみえて山のはにほふ春の暁

hana no iro wa
kasumi no hima ni
honomiete
yama no ha niou
haru no akebono
The blossoms’ hues
Between the shifting haze
I briefly glimpse, and
The mountains’ edges glow
With the dawn in springtime.

325

Right

あだし夜の花にとききてゆく雁の名残もいとど有明のそら

adashiyo no
hana ni toki kite
yuku kari no
nagori mo itdodo
ariake no sora
To fleeting night’s
Blossoms has the time come, and
The departing geese leave
A keepsake more brief
In the skies at dawn.

326

This round, again, it seems difficult to distinguish between the the two poems.

Former Emperor Gosukō (1372-1456)
後崇光院

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 71

Left

ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色と見つれば

chiranedomo
kanete zo oshiki
momijiba wa
ima wa kagiri no
iro to mitsureba
They have not scattered, yet
Truly do I regret, that
The scarlet leaves
Have now reached the limit of
Their hues, it seems, so…

139

Right

白雲のおりゐる宿とみえつるは降りくる雪のとけぬなりけり

shirakumo no
ori’iru yado to
mietsuru wa
furikuru yuki no
tokenu narikeri
Clouds of white
Have descended on my house
It seems, so
The snow, come falling,
Will not melt, at all.

140

Kanpyō no ōntoki kisai on miya uta’awase 66

Left

みよしのの山のしら雪ふみ分けて入りにし人のおとづれもせぬ

miyoshino no
yama no shirayuki
fumiwakete
irinishi hito no
otozure mo senu
Through fair Yoshino
Mountain’s white snow fall
Forging,
He entered in,
And not a line returned.

Tadamine
129[1]

Right

吹く風は色も見えねど冬くればひとりぬるよの身にぞしみける

fuku kaze wa
iro mo mienedo
fuyu kureba
hitori nuru yo no
mi ni zo shimikeru
The gusting wind
Shows no hue, yet
When the winter comes,
Sleeping alone at night
It chills me to the bone.

130


[1] Kokinshū VI: 327/Shinsen man’yōshū 183/Kokin rokujō I: 712.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 58

Left

秋の月草むらわかずてらせばややどせる露を玉とみすらん

aki no tsuki
kusamura wakazu
teraseba ya
yadoseru tsuyu o
tama to misuran
Does the autumn moon
Not forge through the grassy thickets
As it shines? For
The dewdrops it lodges there
It seems to display as jewels.

114

Right

なほざりに秋のみやまに入りぬれば錦のいろの衣をこそきれ

naozari ni
aki nomi yama ni
irinureba
nishiki no iro no
kinu o koso kire
Easily, indeed,
Does autumn, simply, to the mountains
Enter in, so
In garb the hue of
Brocade do they clothe themselves!

115

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 55

Left

唐ころもほせど袂の露けきは我が身の秋になればなりけり

karakoromo
hosedo tamoto no
tsuyukeki wa
wa ga mi no aki ni
nareba narikeri
My Cathay robe
I dry, and yet the sleeves
Dew dampness is because
For me autumn
Has come.

108[1]

Right

秋の露色のことごとおけばこそ山も紅葉も千くさなるらめ

aki no tsuyu
iro no kotogoto
okeba koso
yama mo momiji mo
chigusa narurame
The autumn dewdrops
In a medley of colours
Do truly fall, so
The mountains and the autumn leaves, too,
Turn a multitude of hues.

109


[1] Shinchokusenshū V: 298

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 49

Left

ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色とみつれば

chiranedomo
kanete zo oshiki
momijiba wa
ima wa kagiri no
iro to mitsureba
Not fallen yet
Even now is there something to regret
In the scarlet autumn leaves,
For already the utmost of
Their hues do I see, so…

96[1]

Right

白波に秋の木のはのうかべるはあまのながせる舟かとぞ見る

shiranami ni
aki no ko no ha no
ukaberu o
ama no nagaseru
fune ka to zo miru
Atop the whitecaps
Autumn leaves
Float as
Divers’ drifting
Boats seeming.

97[2]


[1] Kokinshū V: 264/Shinsen man’yōshū 105.

[2] Kokinshū V: 301, attributed to Fujiwara no Okikaze/Kokin rokujō III: 1825, attributed to Kiyowara no Fukayabu.