Tag Archives: iro

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 17

Left

梅の花香をばとどめて色をのみ年ふる人の袖にそむらむ

mume no hana
ka oba todomete
iro o nomi
toshi furu hito no
sode ni somuramu
The plum blossoms’
Scent remains, while
Their hues
An aging man’s
Sleeves do seem to dye.

33

Right

あかずして過行く春の人ならばとくかへりこといはましものを

akazushite
sugiyuku haru no
hito naraba
toku kaeri koto
iwamashi mono o
Unsated by
The passing spring:
If you are such a one, then
Hastily return, is
What I’d want to say.

34

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 13

Left

霞立つ春の山辺にさくら花あかず散るとやうぐひすの鳴く

kasumi tatsu
haru no yamabe ni
sakurabana
akazu chiru to ya
uguisu no naku
Hazes rise from
The springtime moutainside, where
With cherry blossoms’
Scattering unsated, perhaps,
The warbler sings.

25[1]

Right

あまの原春はことにも見ゆるかな雲のたてるも色こかりけり

ama no hara
haru wa koto ni mo
miyuru kana
kumo no tateru mo
iro kokarikeri
Upon the Plain of Heaven
The spring is especially
Revealed!
The clouds stand tall in
Vibrant hues.

26


[1] Shinkokinshū II: 109/Shinsen man’yōshū 31

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 10

Left

水のうへにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん

mizu no ue ni
aya orimidaru
harusame ya
yama no midori o
nabete somuran
Upon the waters
A confusing pattern paints
The rain of spring—
Will it now the mountains
All dye with green, I wonder?

19[1]

Right

色ふかくみる野辺だにも常ならば春は行くともかたみならまし

iro fukaku
miru nobe dani mo
tsune naraba
haru wa yuku tomo
katami naramashi
Deep the hues
On display within the meadows—if that
Should be the norm, then
Even when the spring is gone
A keepsake they would be.

20[2]


[1] Shinsen man’yōshū 1/Kokin rokujō I: 460/A minor variant of this poem also occurs in Shinkokinshū (I: 65), where it is attributed to Ise: 水のおもにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん mizu no omo ni / aya orimidaru / harusame ya / yama no midori o / nabete somuran ‘Upon the water’s surface / A confusing pattern paints / The rain of spring— / Will it now the mountains / All dye with green, I wonder?’

[2] Shinchokusenshū II: 89

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 8

Left

春がすみあみにはりこめ花ちらばうつろひぬべし鶯とめよ

harugasumi
ami ni harikome
hana chiraba
utsuroinubeshi
uguisu tomeyo
The spring haze
Spreads its net to catch
The blossom—should they scatter,
And then, for sure, decline,
O, warbler, tarry a while!

15[1]

Right

春雨の色はこくしもみえなくに野辺のみどりをいかでそむらん

harusame no
iro wa koku shimo
mienaku ni
nobe no midori o
ikade somuran
The spring rain’s
Hue great depths
Does not seem to have, but
How are the meadows with green
So deeply dyed?

16[2]


[1] Shinsen man’yōshū 9; Fubokushō II: 464: ‘Haze’

[2] A minor variant of the poem, with a headnote associating it with this contest, and attributed to Ki no Tomonori, appears in Shokusenzaishū (I: 62): 春雨の色はこしともみえなくに野べのみどりをいかでそむらん harusame no / iro wa koshi tomo / mienaku ni / nobe no midori o / ikade somuran ‘The spring rain’s / Hue no great depths / Does seem to have, but / How are the meadows with green / So deeply dyed?’

SCSS II: 89

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.

色ふかくみる野辺だにも常ならば春は行くともかたみならまし

iro fukaku
miru nobe dani mo
tsune naraba
haru wa yuku tomo
katami naramashi
Deep the hues
On display within the meadows—if that
Should be the norm, then
Even when the spring is gone
A keepsake they would be.

Anonymous

SKKS VI: 574

From the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.

神無月しぐれふるらしさほ山のまさきのかづら色まさり行く

kaminazuki
shigure fururashi
saoyama no
masaki no kazura
iro masarikeri
In the Godless Month
Showers fall, it seems, for
On Sao Mountain
The evergreen arrowroot’s
Hues are fine, indeed.

Anonymous

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 10

Round Ten

Left

千鳥啼くさほの川霧たちぬなり嶺の紅葉の色まさりけり

chidori naku
sao no kawagiri
tachinu nari
mine no momiji no
iro masarikeri
Plovers cry, as
The mists from the Sao River
Have risen;
On the peaks the scarlet leaves’
Hues are fine, indeed.

19

Right

This poem is missing from the surviving texts of the competition.

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 3

Round Three

Left

氷とくはるたちくらしみよしののよしののたきのこゑまさるなり

kōri toku
haru tachikurashi
miyoshino no
yoshino no taki no
koe masarunari
Ice melting
Spring has come on scene, it seems;
In fair Yoshino,
Yoshino Falls’
Roar is fine, indeed!

5

Right (Win)

はなの色はかすみにこめてみえずともかをだにぬすめ春の山風

hana no iro wa
kasumi ni komete
miezu tomo
ka o dani nusume
haru no yamakaze
The blossoms’ hues
Have blended with the haze, so
I see them not, yet
Their very scent is plundered by
Spring’s breezes from the mountains.

6