Left
梅の花香をばとどめて色をのみ年ふる人の袖にそむらむ
mume no hana ka oba todomete iro o nomi toshi furu hito no sode ni somuramu The plum blossoms’ Scent remains, while Their hues An aging man’s Sleeves do seem to dye.
33
Right
あかずして過行く春の人ならばとくかへりこといはましものを
akazushite sugiyuku haru no hito naraba toku kaeri koto iwamashi mono o Unsated by The passing spring: If you are such a one, then Hastily return, is What I’d want to say.
34
Left
霞立つ春の山辺にさくら花あかず散るとやうぐひすの鳴く
kasumi tatsu haru no yamabe ni sakurabana akazu chiru to ya uguisu no naku Hazes rise from The springtime moutainside, where With cherry blossoms’ Scattering unsated, perhaps, The warbler sings.
25[1]
Right
あまの原春はことにも見ゆるかな雲のたてるも色こかりけり
ama no hara haru wa koto ni mo miyuru kana kumo no tateru mo iro kokarikeri Upon the Plain of Heaven The spring is especially Revealed! The clouds stand tall in Vibrant hues.
26
[1] Shinkokinshū II: 109/Shinsen man’yōshū 31
Left
水のうへにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん
mizu no ue ni aya orimidaru harusame ya yama no midori o nabete somuran Upon the waters A confusing pattern paints The rain of spring— Will it now the mountains All dye with green, I wonder?
19[1]
Right
色ふかくみる野辺だにも常ならば春は行くともかたみならまし
iro fukaku miru nobe dani mo tsune naraba haru wa yuku tomo katami naramashi Deep the hues On display within the meadows—if that Should be the norm, then Even when the spring is gone A keepsake they would be.
20[2]
[1] Shinsen man’yōshū 1/Kokin rokujō I: 460/A minor variant of this poem also occurs in Shinkokinshū (I: 65), where it is attributed to Ise: 水のおもにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん mizu no omo ni / aya orimidaru / harusame ya / yama no midori o / nabete somuran ‘Upon the water’s surface / A confusing pattern paints / The rain of spring— / Will it now the mountains / All dye with green, I wonder?’
[2] Shinchokusenshū II: 89
Left
春がすみあみにはりこめ花ちらばうつろひぬべし鶯とめよ
harugasumi ami ni harikome hana chiraba utsuroinubeshi uguisu tomeyo The spring haze Spreads its net to catch The blossom—should they scatter, And then, for sure, decline, O, warbler, tarry a while!
15[1]
Right
春雨の色はこくしもみえなくに野辺のみどりをいかでそむらん
harusame no iro wa koku shimo mienaku ni nobe no midori o ikade somuran The spring rain’s Hue great depths Does not seem to have, but How are the meadows with green So deeply dyed?
16[2]
[1] Shinsen man’yōshū 9; Fubokushō II: 464: ‘Haze’
[2] A minor variant of the poem, with a headnote associating it with this contest, and attributed to Ki no Tomonori, appears in Shokusenzaishū (I: 62): 春雨の色はこしともみえなくに野べのみどりをいかでそむらん harusame no / iro wa koshi tomo / mienaku ni / nobe no midori o / ikade somuran ‘The spring rain’s / Hue no great depths / Does seem to have, but / How are the meadows with green / So deeply dyed?’
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
春雨の色はこしともみえなくに野べのみどりをいかでそむらん
harusame no iro wa koshi tomo mienaku ni nobe no midori o ikade somuran The spring rain’s Hue no great depths Does seem to have, but How are the meadows with green So deeply dyed?
Ki no Tomonori
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
色ふかくみる野辺だにも常ならば春は行くともかたみならまし
iro fukaku miru nobe dani mo tsune naraba haru wa yuku tomo katami naramashi Deep the hues On display within the meadows—if that Should be the norm, then Even when the spring is gone A keepsake they would be.
Anonymous
From the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
神無月しぐれふるらしさほ山のまさきのかづら色まさり行く
kaminazuki shigure fururashi saoyama no masaki no kazura iro masarikeri In the Godless Month Showers fall, it seems, for On Sao Mountain The evergreen arrowroot’s Hues are fine, indeed.
Anonymous
Composed on the conception of the beginning of winter.
草の葉もはや霜がれの色みえて外山かたかけ冬はきにけり
kusa no ha mo haya shimogare no iro miete toyama katakake fuyu wa kinikeri The blades of grass, Swiftly, their frost burned Hues do show All o’er the distant mountains Has the winter come.
The Lay Priest and Former Regent and Minister of Left
Round Ten
Left
千鳥啼くさほの川霧たちぬなり嶺の紅葉の色まさりけり
chidori naku sao no kawagiri tachinu nari mine no momiji no iro masarikeri Plovers cry, as The mists from the Sao River Have risen; On the peaks the scarlet leaves’ Hues are fine, indeed.
19
Right
This poem is missing from the surviving texts of the competition.
Round Three
Left
氷とくはるたちくらしみよしののよしののたきのこゑまさるなり
kōri toku haru tachikurashi miyoshino no yoshino no taki no koe masarunari Ice melting Spring has come on scene, it seems; In fair Yoshino, Yoshino Falls’ Roar is fine, indeed!
5
Right (Win)
はなの色はかすみにこめてみえずともかをだにぬすめ春の山風
hana no iro wa kasumi ni komete miezu tomo ka o dani nusume haru no yamakaze The blossoms’ hues Have blended with the haze, so I see them not, yet Their very scent is plundered by Spring’s breezes from the mountains.
6
Posts navigation
'Simply moving and elegant'