きてなれし袂は人に見せてましつらき涙の色のかはらば
kitenareshi tamoto wa hito ni misetemashi tsuraki namida no iro no kawaraba I was wont to wear These sleeves—to him I would display them: If heartless tears Should change their hues…
Yurika, from the Hall of the Junior Consort 27
In reply.
忍草しのぶる程のよがれにはなにに心も袖もぬるらん
shinobugusa shinoburu hodo no yogare ni wa nani ni kokoro mo sode mo nururan A fond fern I do recall as My nightly visits cease, so Why is my heart and Sleeves, too, so drenched?
The Assistant Lieutenant of the Middle Palace Guards, Left Division 28
しぐれの雨木の葉ばかりを染めくればかづきし袖は色もかはらず
shigure no ame ko no ha bakari o somekureba kazukishi sode wa iro mo kawarazu Showers of rain Simply, the trees’ leaves Do dye, so My drenched sleeves Hue remains unchanged.
Ryūgen
Love
Left
恋せじと御手洗川に御祓して神うけつらんとおもほゆるかな
koi seji to mitarashigawa ni oharaishite kami uketsuran to omohoyuru kana I’ll not fall in love, and At the River Mitarashi Purify myself— Would the gods then accept me, I wonder!
25
恋なれどそこにもすまぬひれはみづにごれりとおもほゆるかな
koi naredo soko ni mo sumanu hire wa mizu nigoreri to omohoyuru kana This is love, yet The deeps are all disturbed, with Fins the waters Clouding, I feel!
26
こひわたる程のふかさにそめ川の色あさからじとおもほゆるかな
koiwataru hodo no fukasa ni somekawa no iro asakaraji to omohoyuru kana So long have I loved you that The depths of Dyers’ River have Lost their pale hues I feel!
27
Right
おもふとて夕ぐれがたのながめをや人待つほどの恋といふらん
omou tote yūguregata no nagame o ya hito matsu hodo no koi to iuran Thinking of him As evening draws on, and I gaze on long rains falling; is Time pining for a man Being in love, I wonder?
28
年の内にあまる月日の有りければかぞへのうちにははわぶるかな
toshi no uchi ni amaru tsuki hi no arikereba kazoe no uchi ni haha waburu kana Throughout the year The days and months mount up So Counting them My mother grieves!
29
Autumn
Left
秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな
aki no yo no ariake ni miredo hisakata no tsuki no katsura wa utsurouwanu kana An autumn night’s Dawn I see, yet The eternal Moon’s silver trees Show no sign of fading!
13
秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし
aki hagi no hana saku koro no shiratsuyu wa shitaba no tame to wakite okubeshi In autumn, the bush clover Flowers bloom—just then Silver dewdrops For the under-leaves Do fall, marking every one.
14
秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん
akikaze wa inaba mo soyo to fukitsumeri kari miru hodo to nari ya shinuran The autumn breeze Seems to rustle the rice stalks As it blows; Seeing if ‘tis time to reap them— Is that what it is, I wonder?
15
Right
銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき
ama no kawa towataru fune wa hanasusuki ho ni izuru hodo zo kage mo miyubeki Across the River of Heaven A boat goes ferrying: When the silver grass Ears burst into bloom, Can its shape be seen.
16
女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな
ominaeshi saga no hana oba iro nagara aki o sakari to iwarezu mogana Maidenflowers: Blossoms from Saga Reveal their hues, and In autumn are most fine—that Goes without saying!
17
小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり
saoshika no asa tatsu kiri ni urifuyama mine no kozue wa iro kokarikeri Stags Within the rising morning mist on Urifu Moutain, where The treetops on the peak Have taken darker hues.
18
Summer
Left
夏くればかみにあふひの草つみてかざしにいのるひとにばかりぞ
natsu kureba kami ni aoi no kusa tsumite kazashi ni inoru hito ni bakari zo When the summer comes For the God, hollyhocks Are plucked, and for a Prayer placed in the hair of All folk, every one!
7
夏草も茂りにければ駿河なる田子のうらなへ今やひくらん
natsu kusa mo shigerinikereba suruga naru tago no ura nae ima ya hikuran The summer grasses, too, Have grown lush, so As Suruga’s Tago Bay, Do they now extend their charm?
8
夏虫のやどるにまつは色ならで春秋空にうつろひやする
natsumushi no yadoru ni matsu wa iro narade haru aki sora ni utsuroi ya suru The summer insects Lodge upon the pines Unchanging hues; Is it the spring and autumn skies Which fade away?
9
Right
卯花の咲く夏の夜はやみなれどかきねにやどる月かとぞみる
u no hana no saku natsu no yo wa yami naredo kakine ni yadoru tsuki ka to zo miru The deutzia flowers Bloom upon a summer night ‘Tis dark, yet Lodged upon my brushwood fence I wonder if I see the moon?
10
五月きぬことかたらはむほととぎす君にあふちの花も咲きけり
satsuki kinu koto katarawamu hototogisu kimi ni auchi no hana mo sakikeri That the Fifth Month has come Is announced by The cuckoo: For you, the chinaberry Blossoms, too, have bloomed.
11
空蝉のからにはあらで置く露の身をあらたむる心なるべし
utsusemi no kara ni wa arade oku tsuyu no mi o aratamuru kokoro narubeshi A cicada’s shed Shell I am not, for The dripping dew Does refresh my flesh, or So my heart seems to feel.
12
かりのみとうはのそらなるなみだこそあきのたもとのつゆとおくらめ
kari nomi to uwa no sora naru namida koso aki no tamoto no tsuyu to okurame The geese simply from The skies above Do drop their tears; It is in autumn that my sleeves Seem to gather dewdrops.
49
山がはのたきつせしばしよどまなむあきのもみぢのいろとめて見む
yamagawa no takitsuse shibashi yodomanamu aki no momiji no iro tomete mimu The mountain river’s Rapids seem briefly Stilled; Autumn’s scarlet leaves’ Hues have halted it, I see.
50
むらさきのねさへいろこき草なれやあきのことごとのべをそむらむ
murasaki no ne sae irokoki kusa nare ya aki no kotogoto nobe o somuramu Do even the gromwell’s Roots take on deeper hues Among the grasses, For in autumn every Meadow does seem dyed?
39
秋のよにひとを見まくのほしければあまのかはらをたちもならすか[1]
aki no yo ni hito o mimaku no hoshikereba ama no kawara o tachi mo narasu ka On an autumn night To see him is All my longing, so On the banks of Heaven’s river Should I be wont to stand?
40
[1] A minor variant of this poem occurs in Mandaishū (1801) and Shokugoshūishū (688): 秋の夜に人をみまくのほしければ天の川原を立ちならすかな aki no yo ni / hito o mimaku no / hoshikereba / ama no kawara o / tachinarasu kana ‘On an autumn night / To see him is / All my longing, so / On the banks of Heaven’s river / Is where I ever stand!’ (Anonymous).
時雨降る秋の山辺をゆくときは心にもあらぬ袖ぞひちける
shigure furu aki no yamabe o yuku toki wa kokoro ni mo aranu sode zo hichikeru Drizzle falls In autumn on the mountain meadows; And when I travel there Not my heart, but My sleeves are truly drenched.
11
年ごとにいかなる露のおけばかも秋の山辺の色濃かるらむ
toshi goto ni ikanaru tsuyu no okeba kamo aki no yamabe no iro kokaruramu Every single year However many dewdrops May fall The autumn mountain meadows Turn to richer hues, it seems.
12
Scarlet leaves dyed with dew (露染紅葉)
Left
白露のそむる紅葉のいかなればから紅にふかくみゆらん
shiratsuyu no somuru momiji no ikanareba karakurenai ni fukaku miyuran When silver dewdrops Stain the autumn leaves What happens, but Their scarlet hues Seem all the deeper.
A Court Lady 23
Right
いかにおくしら露なれば紅葉ばのくれなゐふかく色をそむらん
ika ni oku shiratsuyu nareba momijiba no kurenai fukaku iro o somuran How can they fall— These silver dewdrops—so The autumn leaves with Ever deeper scarlet Hues are dyed?
A Court Lady 24
The depth of colour of spring waters (春水添色深)
Left (Win)
水のいろをそめては深くみゆれども春はよどまぬものにざりける
midu no iro wo somete Fa Fukaku miyuredomo Faru Fa yodomanu mono ni zarikeru The waters’ hues So deeply dyed Do appear that Spring ever unclouded Truly ever will be.
3
Right
春のいろは底なき水にそへりとも流れて深くあらむとぞ思ふ
Faru no iro Fa soko naki midu ni soFeri tomo nagarete Fukaku aramu to zo omoFu The hue of spring across Bottomless waters Does lie, and yet How deeply must they flow I wonder?
4
Posts navigation
'Simply moving and elegant'