Tag Archives: sora

Summer II: 25

Left (Win).

あらし吹く梢はるかに鳴蝉の秋を近しと空に告ぐ也

arashi fuku
kozue haruka ni
naru semi no
aki o chikashi to
sora o tsugu nari
A storm wind blows
The distant treetops, where
The cicadas sing
Of coming autumn
To the skies.

Lord Sada’ie.

289

Right.

茂りあふ青き紅葉の下涼み暑さは蝉の聲にゆづりぬ

shigeriau
aoki momiji no
shita suzumi
atsusa wa semi no
koe in yuzurinu
Lush and
Green beneath the maple leaves
‘Tis cool;
The heat by cicadas
Song is summoned.

Nobusada.

290

The Right state that, ‘“Sing…to the skies” (sora o tsugu) goes against the spirit of the topic,’ while the Left wonder, ‘What we can make of “green maple leaves” (aoki momiji)?’

Shunzei states, ‘The Left’s “sing of coming autumn to the skies” (aki o chikashi to sora o tsugu nari) is superlative. The Right’s “green maple leaves” (aoki momiji) must mean that the poet, on seeing a tree which turns scarlet, rather than green, recollects the autumn colour. However, “the heat” and the diction in the concluding line are somewhat pedestrian and unpoetic. I must award the victory to the Left.’

Summer II: 23

Left.

夕立はなごりも見えず晴にけりいづら小河の音ばかりして

yūdachi wa
nagori mo miezu
harenikeri
izura ogawa no
oto bakarishite
The evening shower
Leaving no trace
Has cleared;
Where is the stream?
Amidst the sound of trickling water…

Lord Kanemune.

285

Right (Win).

初瀬山入日はさせど菅原や伏見の里は夕立の空

hatsuseyama
irihi wa sasedo
sugawara ya
fushimi no sato wa
yūdachi no sora
From Hatsuse Mountain
The setting sun does shine, yet
Above Sugawara and
The estate of Fushimi
Evening showers fill the sky.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

286

Neither Left nor Right has anything to say this round.

Shunzei simply says, ‘The Right’s “The estate of Fushimi evening showers fill the sky” is particularly fine. The Right must win.’

Summer I: 29

Left (Win).

うたゝ寢の夢よりさきに明ぬ也山ほとゝぎす一聲の空

utatane no
yume yori saki ni
akenu nari
yama hototogisu
hitogoe no sora
Before even a brief dozy
Dream,
‘Tis light, with
A mountain cuckoo’s
Single song in the skies.

A Servant Girl.

237

Right.

足引の山郭公待つとても寢ぬ夜の空に明るしのゝめ

ashihiki no
yama hototogisu
matsu tote mo
nenu yo no sora ni
akuru shinonome
The leg-wearying
Mountain cuckoo
I would await, still
Sleepless, the night sky
Is dark before dawn’s light.

Jakuren.

238

The Right state that the Left’s poem this round is ‘exceptionally wonderful’, while the Left simply remark that the Right’s poem is ‘old-fashioned in parts’.

Shunzei states, ‘The gentlemen of the Right have already judged the Left’s poem. All that I can say is that it is better than exceptionally wonderful. Thus, the Left must win.’

Summer I: 27

Left.

夕涼み閨へも入らぬうたゝ寢の夢を殘して明くるしのゝめ

yū suzumi
neya e mo iranu
utatane no
yume o nokoshite
akuru shinonome
In the cool of evening
I’ve not taken to my bed, but
Dozing
Have dreamed on
In the dark before dawn’s light.

Lord Ari’ie.

233

Right (Win).

澄む月の光は霜とさゆれどもまだ宵ながら在明の空

sumu tsuki no
hikari wa shimo to
sayuredomo
mada yoi nagara
ariake no sora
The clear moon
Light is frost
Frigid, yet
Still ‘tis night
In the dawn-touched sky.

Ietaka.

234

Neither team has any criticisms to make this round.

Shunzei says, ‘The Left’s phrase “have dreamed on” (yume o nokoshite) is extremely good. The earlier “In the cool of evening” (yū suzumi) is a phrase often used in composition, but I dislike it. The Right’s poems is charming throughout. It should win.’

Summer I: 21

Left.

をちこちにながめやかはす鵜飼舟闇を光の篝火の影

ochikochi ni
nagame ya kawasu
ukaibune
yami o hikari no
kagaribi no kage
Near and far
My gaze goes back and forth;
Cormorant boats
Light the darkness with
Fishing-fires’ glow.

Lord Sada’ie.

221

Right (Win).

鵜飼舟あはれとぞ見るものゝふの八十宇治川の夕闇の空

ukaibune
aware to zo miru
mononofu no
yaso ujigawa no
yūyami no sora
The cormorant boats
Seem so keen!
Warriors,
Eighty in all, on Uji River,
Beneath the darkening evening sky…

Nobusada.

222

The Right comment that, ‘In the Left’s poem, “light the darkness” (yami o hikari) does not seem that elegant an expression,’ while the Left can find no fault with the Right’s poem.

Shunzei agrees: ‘“Light the darkness with fishing-fires’ glow” (yami o hikari no kagaribi no kage) does not seem particularly satisfactory in sense. The Right’s “Eighty in all, on Uji River, beneath the darkening evening sky” (yaso ujigawa no yūyami no sora) is especially fine. There is no question but that it wins.’

Spring III: 10

Left.

にほはずはふゞく空とぞ思はまし花散りまがふ志賀の山越え

niowazu wa
fuguku sora to zo
omowamashi
hana chirimagau
shiga no yamagoe
Were there no fragrance,
Wind-driven skies,
One would think,
Blossoms scattered all around
The path across the Shiga Mountains.

Lord Suetsune.

139

Right (Win).

道もせに花の白雪降りとぢて冬にぞかへる志賀の山越え

michi mo se ni
hana no shirayuki
furitojite
fuyu ni zo kaeru
shiga no yamagoe
The path narrows to naught,
A blizzard of blossom
Falling and settling:
Winter has come once more
To the path across the Shiga Mountains.

Nobusada.

140

The Right query the Left’s use of ‘wind-driven’ (fuguku), wondering whether it’s appropriate in poetry, while the Left have no criticisms to make of the Right’s poem.

Shunzei remarks testily that, ‘The Left appear to have regrettably little sense of how to compose on the topic of ‘the path across the Shiga Mountains’, an impression which could have been reversed if only ‘a mountain path’ (yama michi) had been mentioned. The Right’s ‘winter has come once more to the path across the Shiga Mountains’ (fuyu ni zo kaeru shiga no yamagoe), however, is charming. Thus, it must win.’

Spring II: 30

Left (Tie).

さやかなる秋にもまされあはれかな月影かすむ有明の空

sayakanaru
aki no mo masare
aware kana
tsuki kage kasumu
ariake no sora
The clarity of
Autumn, too, is splendid and
Moving, indeed, I feel in
The hazy moonlight from
The daybreak sky.

Lord Ari’ie.

119

Right (Tie).

今はとてたのむの雁もうちわびぬ朧月夜の明ぼのゝ空

ima wa tote
tanomu no kari mo
uchiwabinu
oborozukiyo no
akebono no sora
‘Now we must return,’
The field resting geese
Lament, under the
Misty moonlit
Dawning sky.

Jakuren.

120

The Right team once again rate the Left’s poem as ‘satisfying’, while the Left say the Right’s is ‘especially satisfying. ’

Shunzei’s judgement is that ‘the Left’s “hazy moonlight from the daybreak sky” (tsuki kage kasumu ariake no sora) and the Right’s “Misty moonlit dawning sky” (oborozukiyo no akebono no sora) are both splendid. It is difficult, indeed, to decide between them. Another excellent tie.’

Spring II: 28

Left.

霞かは花鶯にとぢられて春にこもれる宿の明ぼの

kasumi ka wa
hana uguisu ni
tojirarete
haru ni komoreru
yado no akebono
Is this haze?
No, in blossom and warbler song
Am I sealed;
Shut in by springtime
Is my home this dawn.

Lord Sada’ie

115

Right (Win).

霞立つ末の松山ほのぼのと浪にはなるゝ橫雲の空

kasumi tatsu
sue no matsuyama
honobono to
nami ni hanaruru
yokogumo no sora
The hazes rise
Around the pine-clad peak of Sué;
Dimly
Departing from the waves,
Narrow clouds trail across the sky.

Ietaka.

116

The Right team have no particular remarks to make about the Left’s poem this round, but the Left state that the Right’s poem is ‘most satisfying.’

Shunzei’s judgement is: ‘The Left’s “Is this haze?” (kasumi ka wa) seems like it wants to be “Is this just haze?” (kasumi nomi ka wa). “In blossom and warbler song am I sealed” (hana uguisu ni tojirarete) and “my home this dawn” (yado no akebono) remind one of “the lofty palace of Shinsei stands behind warblers and blossom” and this is excellent. As for the Right’s poem, this is particularly moving, with its depiction of the scene “departing from the waves, narrow clouds trail across the sky” (nami ni hanaruru yokogumo no sora), recalling “the pine-clad peak of Sué” (sue no matsuyama). The poem does start with “hazes rise” (kasumi tatsu) and having “haze” (kasumi), “wave” (nami) and “cloud” (kumo) means the poem is somewhat overburdened with similar imagery. “Narrow clouds trail across the sky”, though, does make a particularly strong impression, and the Left’s poem is merely satisfying, as has been said. Thus, “my home this dawn” must lose, I think.’

Spring II: 25

Left (Tie).

立ちわたる霞ばかりはほのかにてそことも見えずあけぐれの空

tachiwataru
kasumi bakari wa
honokanite
soko tomo miezu
akegure no sora
The drifting,
Misty haze
Blurs all;
Nowhere can I see
The softly lightening sky.

Lord Suetsune.

109

Right (Tie).

霞もや明けゆく空をおしむらん心ぼそげに立ちわたるかな

kasumi mo ya
akeyuku sora o
oshimuran
kokorobosogeni
tachiwataru kana
Does the haze, too,
The lightening sky
Regret?
In sad solitude
Does it cover all.

Lord Tsune’ie.

110

The Right team state that, ‘the expression ‘softly lightening’ (akegure) gives the impression that the scene is rather earlier than dawn,’ to which the Left snap back that ‘sad solitude’ (kokorobosogeni) is ‘puerile.’

Shunzei’s judgement is, ‘The comments by both teams are apt. The poems seem of equivalent quality.’

Spring II: 24

Left (Win).

くり返し春の糸ゆふ幾代へておなじ緑の空に見ゆらむ

kurikaeshi
haru no itoyū
iku yo hete
onaji midori no
sora ni miyuramu
Time and time again
The threaded heat haze of spring,
As uncounted ages pass,
In identical azure
Skies must appear…

Lord Sada’ie.

107

Right.

のどかなる夕日の空をながむれば薄紅に染むるいとゆふ

nodokanaru
yūhi no sora o
nagamureba
usukurenai ni
somuru itoyū
When on the tranquil
Sunset sky
I gaze,
Pale crimson
Stains the haze.

Ietaka.

108

Neither team has anything to say about the other’s poem this round.

Shunzei, however, says, ‘Although the expressions ‘time and time again’ (kurikaeshi) and ‘uncounted ages pass’ (iku yo hete) seem somewhat forced connections with ‘threaded’ (ito), the final section beginning ‘identical azure’ (onaji midori) is superb. The essence of the Right’s poem, of gazing at the sky at sunset with the threads of haze stained, is charming, but I wonder whether it would not have been better not to force the reference to sunset into the poem. ‘Azure skies’ must win.