Tag Archives: Teika

Love I: 4

Left (Win).

靡かじな海士の藻塩火焚き初めて煙は空にくゆりわぶ共

nabikaji na
ama no moshiobi
takisomete
kemuri wa sora ni
kuyuriwabutomo
She has not so much as waved to me, yet
The fisher-folk salt fires
Have begun to kindle and
The smoke into the skies
Has yet to rise…

Lord Sada’ie.

607

ight.

葦の屋の隙漏る雨の雫こそ音聞かぬより袖は濡れけれ

ashi no ya no
hima moru ame no
shizuku koso
oto kikanu yori
sode wa nurekeri
Through a roof of reeds’
Chinks, drenching rain
Drops
Make no sound, yet
Soak my sleeves.

Lord Takanobu.

608

The Right state that it should be kuyuru in the Left’s poem – and that they are not accustomed to hearing kuyuri. The Left state that, ‘while the rain falling on a roof of reeds would make no sound, once it became drops dripping through, it would. In addition, while it “makes no sound”, how can it be love?’

Shunzei’s judgement: The gentlemen of the Right’s claim that the Left’s poem should be kuyuri is incorrect. This is simply a case of the same diction as in utsuru-utsuri, todomaru-todomari – I should not have to give more examples. In form the poems do have good and bad points [utazama zen’aku arubeki]. I have the feeling I have recently seen something similar to the Right’s metaphorical use of a roof of reeds. Or maybe it was not that recently. The Left’s ‘has yet to rise’ seems better. I shall make it the winner.

Winter II: 26

Left (Win).

河竹のなびく葉風も年暮れて三世の佛の御名を聞くかな

kawatake no
nabiku hakaze mo
toshi kurete
miyo no hotoke no
mina o kiku kana
Bamboo by the river,
Leaves streaming in the breeze, and
The ending of the year, with
The three worlds’ Buddhas
Honoured names – I hear them both…

Lord Sada’ie.

591

Right.

嬉しくも罪は夜の間に消えぬ也暮行く年や身に積るらむ

ureshiku mo
tsumi wa yo no ma ni
kienu nari
kureyuku toshi ya
mi ni tsumoruramu
How pleasant that
One’s sins in the space of a night
Do disappear, and
The year fading into dusk
Seems to lie upon me!

Ietaka.

592

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is pedestrian [tsune no koto nari].

Shunzei’s judgement: the sound of ‘Bamboo by the river, leaves streaming’ (kawatake no nabiku), leading to ‘the three worlds’ Buddhas’ (miyo no hotoke) is not a particularly good expression. In the Right’s poem, if it was changed to ‘the disappearance of one’s sins is pleasant, but’ (tsumi no kiyuru koto wa ureshiki o), this would be more in line with the conception of the final section of the poem. By beginning ‘how pleasant that’ (ureshiku mo) it sounds as if the poet is pleased to bear another year, too. I wonder, is ‘bamboo by the river’ a recollection of the Palace Gardens? The Left should win.

Winter II: 24

Left.

引きかくる閨の衾の隔てにも響きは變る鐘の音かな

hikikakuru
neya no fusuma no
hedate ni mo
hibiki wa kawaru
kane no oto kana
Drawn up beneath
The covers in my bedchamber, and
With them between
The echo is somehow different
When the bells chime…

Lord Sada’ie.

587

Right (Win).

雪の夜の思ふばかりも冴えぬこそ閨の衾のしるしなりけれ

yuki no yo no
omou bakari mo
saenu koso
neya no fusuma no
shirushi narikere
It is a snowy night
I know, yet
There is no chill:
The covers in my bedchamber
Have that effect!

Ietaka.

588

The Gentlemen of the Right state: why have the ‘bell’ (kane) here? The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has no faults.

Shunzei’s judgement: the Left’s poem, having the poet buried beneath his bedclothes, which alter the sound of the bell recollects a composition on the ‘bell at the Temple of Bequeathed Love’. Nevertheless, the Gentlemen of the Right have asked, ‘Why have the bell here?’, and they are right to do so. The Right’s poem, on how the feeling of cold on a chill, snowy night vanishes briefly, exactly conveys the ‘bedding’s effect’ (fusuma no shirushi). Thus, it is without fault. I must make the Right the winner.

Winter II: 4

Left (Win).

一年を眺め盡せる朝戸出に薄雪氷るさびしさの果て

hitotose o
nagametsukuseru
asatode ni
usuyuki kōru
sabishisa no hate
All throughout the year
Have I gazed, until I can do no more, then
Opening my door this morning
A light fall of frozen snow
Brings me to the ends of sorrow…

Lord Sada’ie.

547

Right.

人をさへ訪はでこそ見れ今朝の雪を我踏み分けん跡の惜しきに

hito o sae
towade koso mire
kesa no yuki o
ware fumiwaken
ato no oshiki ni
Even you,
I will not call upon, gazing
At this morning’s snow,
Should I tread through it,
I would regret the tracks I’d leave…

Lord Takanobu.

548

The Right state that the Left’s poem is ‘overblown and intimidating’ [yuyushigeni odosaretari]. The Left merely state the Right’s poem is ‘unremarkable’ [tsune no koto nari].

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘All throughout the year have I gazed, until I can do no more’ (hitotose o nagametsukushi), followed by ‘the ends of sorrow’ (sabishisa no hate), gives the impression that the snow must be extremely deep, but saying ‘a light fall of frozen snow’ (usuyuki koru) sounds contrary to the content. The Right’s ‘even you, I will not call upon’ (hito o sae towazu) and ‘should I tread through it, I would regret the tracks’ (ware fumiwaken ato no oshiki ni) more than being trite in conception [tsune no kokoro], is direct in diction [kotoba kudakete], and sounds overly definite [amari tashika ni kikoete], so the conception of ‘I will not call upon, gazing’ (towade koso mire) is inferior to that of ‘light snow’ (usuyuki).

Winter I: 28

Left.

狩衣をどろの道も立歸り打散る雪の野風寒けし

karigoromo
odoro no michi mo
tachikaeri
uchichiru yuki no
nokaze samukeshi
Clad in hunting garb, and
Down a path of thorns
Returning,
The scattered snowflakes make
The wind off the plain feel all the more chill…

Lord Sada’ie.

535

Right.

諸人の狩場の小野に降る霰今日の御幸に玉ぞ散ける

morobito no
kariba no ono ni
furu arare
kyō no miyuki ni
tama zo chirikeru
Many folk
Have Ono as their hunting ground, but
The hail falling
Today, upon this Imperial Progress
Has scattered jewels.

Ietaka.

536

Neither Left nor Right have any criticisms.

Shunzei’s judgement: ‘A path of thorns’ (odoro no michi mo) recollects the gentlemen of the court when garbed for hawking, and certainly sounds accurate, but the final line does not say anything out of the ordinary. On scattered jewels of ‘hail falling on the hunting ground of Ono’ (kariba no ono ni furu arare), you have ‘many folk’ (morobito no) and then ‘today’s Imperial Progress’ (kyō no miyuki ni) which sounds as if both are indistinguishable. It is impossible to assign a winner or loser this round.

Winter I: 22

Left.

この山の峰のむら雲吹まよひ槇の葉傳ひ霙降り來ぬ

kono yama no
mine no murakumo
fukimayoi
maki no ha tsutai
mizore furikonu
About this mountain
Peak, crowding clouds
Go scudding by;
The yew leaves tell the tale
Of fallen sleet.

Lord Sada’ie.

523

Right (Win).

雪ならばかゝらましやはうち拂ふ袖もしほたるゝ霙降るなり

yuki naraba
kakaramashi ya wa
uchiharau
sode mo shiotaruru
mizore furunari
Were it snow
Would it be like this?
Sweeping on
My sleeves are drenched
With the sleet that’s fallen!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

524

Neither Left nor Right find any fault.

Shunzei’s judgement: ‘Peak, crowding clouds go scudding by’ (mine no murakumo fukimayoi) sounds fine [yoroshiku kikoyuru], but preceding it with ‘About this mountain’ (kono yama no) is something I find myself particularly unable to accept, as I wonder to which mountain the poem refers. ‘Would it be like this? Sweeping on’ (kakaramashi ya wa uchiharau) connects well with what comes before and after it and sounds tasteful, more or less [nani to naku yū ni kikoehaberu]. The Right must win.

Winter I: 17

Left (Win).

夢かさは野邊の千草の面影はほのぼの招く薄ばかりや

yume ka sa wa
nobe no chigusa no
omokage wa
honobono maneku
susuki bakari ya
Was it all a dream?
Across the fields a thousand blooms
Did meet my gaze; now
Dimly beckoning
Are there only fronds of miscanthus grass…

Lord Sada’ie.

513

Right.

むら薄たえだえ野邊に招けども下延ふ葛ぞ恨果てぬる

murasusuki
taedae nobe ni
manekedomo
shita hau kuzu zo
uramihatenuru
The clumps of miscanthus grass
From time to time across the fields
Do wave, yet
The creeping arrowroot beneath
Holds all my regrets…

Jakuren.

514

The Right state that the initial line of the Left’s poem is ‘awkward’ [amari nari], and that they cannot approve of the final use of ya. The Left wonder about the appropriateness of ‘Holds all my regrets’ (uramihatenuru).

Shunzei’s judgement: The Gentlemen of the Right have a number of criticisms of the Left’s poem. However, with careful consideration, while the poem is not tasteful in its entirety [subete yū ni shimo arazaredo], the initial line does not seem that strange, and the final ya is fine, is it not? The Right’s ‘The clumps of miscanthus grass from time to time across the fields do wave’ is tasteful [yū naru], but all that connects with ‘arrowroot’, is the subsequent ‘seeing what lies beneath’. ‘Arrowroot’ is too briefly in the poem for this. The initial and final sections of the Left’s poem have been criticised by the Gentlemen of the Right, but they are not without purpose. Thus, the Left wins.

Winter I: 12

Left.

白菊の散らぬは殘る色顔に春は風をも恨みけるかな

shiragiku no
chiranu wa nokoru
irogao ni
haru wa kaze o mo
uramikeru kana
The white chrysanthemums
Will not scatter: they have about them
That look
Towards the springtime wind
Of spite!

Lord Sada’ie.

503

Right (Win).

花もかく雪の籬まで見る菊の匂ひは袖にまた殘さなん

hana mo naku
yuki no mase made
miru kiku no
nioi wa sode ni
mata nokosanan
Until flowers are there none
And snow piles against my fence,
Gazing at the chrysanthemums,
I wish the scent upon my sleeves
Would linger yet…

Nobusada.

504

The Right state that the Left’s poem has nothing to do with lingering chrysanthemums in its initial part, and the concluding section is incomprehensible [kokoroegatashi]. The Left merely remark that the Right’s ‘snow piles against my fence’ (yuki no mase) sounds poor [kikiyokarazu].

Shunzei’s judgement: The gentleman of the Right states that ‘the Left’s poem has nothing to do with lingering chrysanthemums’ – this really isn’t the case, is it? Even superficially, this is not true [omote naki ni wa arazu].However, I am unable to accept ‘look’ (irogao) as appropriate diction. In the Right’s poem, ‘snow piles against my fence’ (yuki no mase), again, charmingly and especially reflects the conception of lingering chrysanthemums [zangiku no kokoro mo koto ni miete okashiku koso mie]. In general, hearing both sides complaining that the other’s poems ‘sound poor’ or ‘grate upon the ear’ is itself unpleasant to hear. The Right wins.

Winter I: 3

Left.

かつ惜しむ眺めも移る庭の色よ何を梢の冬に殘さん

katsuoshimu
nagame mo utsuru
niwa no iro yo
nani o kozue no
fuyu ni nokosan
A slight regret I feel, as
My gaze shifts
With the garden’s hues;
What of the treetops
Will remain in winter?

Lord Sada’ie.

485

Right.

散り積もる紅葉かき分來て見れば色さへ深き山路なりけり

chiritsumoru
momiji kakiwake
kitemireba
iro sae fukaki
yamaji narikeri
Fallen in drifts,
Forging through the scarlet leaves
I come, and see
The depth of colour laid
Upon the mountain paths.

Lord Takanobu.

486

The Right state that the Left’s poem is lacking in conception [kokoro yukazu]. The Left respond that the Right’s poem, as in the previous round, is old-fashioned in both conception and diction [kokoro kotoba onaji yō ni furumekashi].

Shunzei’s judgement: The Left’s poem does seem to have some conception about it, despite the Right’s criticism of this as lacking. Although the Right’s ‘depths of colour’ (iro sae fukaki) appears easy to grasp, again, the round should tie.

Autumn III: 29

Left.

有明の名ばかり秋の月影に弱り果てたる蟲の聲かな

ariake no
na bakari aki no
tsukikage ni
yowarihatetaru
mushi no koe kana
Dawn it is in
Name alone; in autumn
The moonlight is
At its faintest
As are the insects’ songs…

Lord Sada’ie.

477

Right (Win).

暮れて行秋の名残も山の端に月と共にや有明の空

kureteyuku
aki no nagori mo
yama no ha ni
tsuki to tomo ni ya
ariake no sora
Turning to dusk,
Is there a memento of autumn, too,
Upon the mountains’ edge
Together with the moon in
The dawning skies?

Jakuren.

478

The Right question the Left’s use of ‘Dawn it is in name alone’ (ariake no na bakari). The Left find no fault with the Right’s poem.

Shunzei’s judgement: I do not feel there is anything particularly wrong with ‘name alone; in autumn’ (na bakari aki no), but the Right’s ‘Together with the moon in the dawning skies’ (tsuki to tomo ni ya ariake no sora) seems most fine [yoroshikuhaberubeshi]. Thus, the Right wins.