Tag Archives: Teika

Autumn III: 16

Left.

祝ひ置きてなを長月と契かな今日摘む菊の末の白露

iwaiokite
nao nagatsuki to
chigiri kana
kyō tsumu kiku no
sue no shiratsuyu
Celebrating:
To have yet more long life,
Is the vow, with
White dewdrops from the tips
Of today’s plucked chrysanthemums…

Lord Sada’ie.

451

Right (Win).

君が經ん代を長月のかざしとて今日折り得たる白菊の花

kimi ga hen
yo o nagatsuki no
kazashi tote
kyō orietaru
shiragiku no hana
That my Lord will pass through
Ages more, for the Longest Month
Our garland will be
Picked on this very day,
White chrysanthemum blooms!

Lord Takanobu.

452

Neither team can find any fault with the other’s poem this round.

Shunzei’s judgement: The Left’s poem is excellent in both diction and overall configuration [sugata kotoba yū narubeshi]. Although the Right’s fine phrase [shūku] ‘picked on this very day’ (kyō orietaru) is somewhat archaic [koto furite] and I am unable to appreciate it, the Left’s poem, however, sounds as if it were a poem praying for one’s own long life. The Right, though, celebrates for one’s Lord, and so must win.

Autumn III: 12

Left (Win).

時分かぬ浪さへ色に泉川柞の杜に嵐吹らし

toki wakanu
nami sae iro ni
izumigawa
hahaso no mori ni
arashi fukurashi
Ever unchanging,
Even the waves have coloured
On Izumi River;
In the oak groves
Have the wild winds blown.

Lord Sada’ie.

443

Right.

秋深き岩田の小野の柞原下葉は草の露や染らん

aki fukaki
iwata no ono no
hahasowara

shitaba wa kusa no
tsuyu ya somuran
Autumn’s deep at
Iwata-no-Ono
In the oak groves
Have the lower leaves by grass
Touched dewfall been dyed?

Ietaka.

444

Neither team has any criticisms to make of the other’s poem.

Shunzei’s judgement: The total effect of the Left’s ‘even the waves have coloured on Izumi River’ (nami sae iro in izumigawa) is most superior [sugata wa yū narubeshi]. However, there does not appear to be any element linked to the final section’s ‘wild winds’ (arashi) in the initial part of the poem. The Right has ‘have the lower leaves by grass touched dewfall been dyed?’ (shitaba wa kusa no tsuyu ya somuran), without, in the initial section having an expression like ‘treetops stained by showers’ (kozue wa shigure somu), and I wonder about having the lower leaves on the trees touched by ‘dewfall on the grass’ (kusa no tsuyu). The Left’s ‘have the wild winds blown’ should win.

Autumn III: 5

Left.

蘆の屋の蔦這ふ軒の村時雨音こそ立てね色は隱れず

ashi no ya no
tsuta hau noki no
murashigure
oto koso tatene
iro wa kakurezu
My roof of reeds,
Ivy twining on the eaves, is struck
By a soft shower
Sound is there none, but
The hues cannot hide…

Lord Sada’ie.

429

Right.

今朝見れば蔦這う軒に時雨して忍のみこそ青葉也けり

kesa mireba
tsuta hau noki ni
shigureshite
shinobu nomi koso
aoba narikeri
When I looked this morning,
The ivy twining on the eaves
Was struck by a shower;
Only the ferns remember
To remain green-leaved.

Lord Takanobu.

430

Neither team has any criticisms to make of the other’s poem, and say as much.

Shunzei’s judgement: Both poems are concern ‘a shower falling on ivy-clad eaves’, with the Left mentioning no sound from a ‘roof of reeds’ and the Right the different hues of ‘fern-remembered eaves’ (shinobu no noki). Thus, there is not much between them. I make them the same quality.

Autumn II: 26

Left (Tie).

澄み來ける跡は光に殘れども月こそ古りね廣澤の池

sumikikeru
ato wa hikari ni
nokoredomo
tsuki koso furine
hirosawa no ike
Limpid
Traces of light
Remain, and yet
The moon shows no sign of age
Above Hirosawa Pond.

Lord Sada’ie.

411

Right.

隈もなく月澄む夜半は廣澤の池は空にぞ一つなりける

kuma mo naku
tsuki sumu yowa wa
hirosawa no
ike wa sora ni zo
hitotsu narikeru
Completely full
The moon is clear at midnight:
Hirosawa
Pond and the heavens
Have become as one.

Lord Tsune’ie.

412

The Right query the expressions ‘light remain’ (hikari ni nokoru) and ‘the moon shows no sign of age’ (tsuki koso furine), and also say that the Left’s poem lack emotional overtones of a ‘View’ as a topic. The Left find no fault with the Right’s poem.

Shunzei’s judgement: On the Left’s poem, I do not strongly feel that expressions such as ‘traces of light’ (ato wa hikari ni) and ‘the moon shows no sign of age’ (tsuki koso furine) are particularly bad, but the gentlemen of the Right have identified two faults with the poem. As for the Right’s poem, I do not feel that there is much sense of a view in expressions such as, ‘pond and the heavens’ (ike wa sora ni zo), and the frequency of wa in tsuki sumu yowa wa, and ike wa, means the poem is lacking in form; it is truly unfortunate that I cannot declare the Left, which lacks a sense of a View, the winner.

Autumn II: 20

Left (Win).

唐衣裾野の庵の旅枕袖より鴫の立つ心地する

karakoromo
susono no io no
tabimakura
sode yori shigi no
tatsu kokochisuru
Clothed in Cathay robes
In a hut at Susono
My traveller’s pillow –
My sleeve – from which the snipe
I feel are starting.

Lord Sada’ie.

399

Right.

旅衣夜半のあはれも百羽がき鴫立つ野邊の暁の空

tabi makura
yowa no aware mo
momohagaki
shigi tatsu nobe no
akatsuki no sora
Clad in traveller’s garb
All night long in lonely reverie
As beating wings time and again
Snipe start from the fields
Into the dawning sky.

Nobusada.

400

The Right query whether it is possible to draw an association between ‘Cathay robes’ and snipe? The Left wonder about the usage of’lonely reverie as beating wings’.

Shunzei’s judgement: The criticisms from both teams are ones I have encountered before. As the poet has used ‘My sleeve – from which the snipe’ (sode yori shigi), and ‘a hut at Susono’ (susono no io), it requires the use of ‘Cathay robes’ (kara koromo) – there is no more to it than that. As for the Right, saying ‘Snipe start from the fields’ (shigi tatsu nobe) and ‘All night long in lonely reverie as beating wings time and again’ (yowa no aware mo momohagaki) – there is no fault to be found here, either. However, saying ‘My sleeve – from which the snipe’ is better. It must win.

Autumn II: 12

Left (Win).

秋よたゞ眺め捨ても出なまし此里のみの夕と思はば

aki yo tada
nagamesutetemo
idenamashi
kono sato nomi no
yūbe to omowaba
O, Autumn!
Could I escape you
I would leave
This dwelling, were it alone
Enveloped in evening..

Lord Sada’ie.

383

Right.

眺めつる軒端の萩の音信て松風になる夕暮の空

nagametsuru
nokiba no hagi no
otozurete
matsukaze ni naru
yūgure no sora
Gazing
At the bush clover ‘neath my eaves,
A visitor’s step
Awaiting, carried by the pine-brushed wind,
From the evening skies…

Jakuren.

384

Neither team has any criticisms of the other’s poem.

Shunzei’s judgement: There is no distinction to make between the diction or emotional import of either poem. There is, of course, no reason to expect the wind not to blow through the pine trees, when it brushes the bush clover. I feel that the sentiment of this poem’s ‘pine-brushed wind’ (matsukaze ni naru) resembles that of Round One Hundred and Ninety’s ‘Insects sing from the cogon grasses in my garden’ (mushi no ne ni naru niwa no asajū), but is somewhat inferior. The Left, though, truly captures the feeling.

Autumn II: 2

Left.

行方無き秋の思ひぞせかれぬる村雨なびく雲の遠方

yukue naki
aki no omoi zo
sekarenuru
murasame nabiku
kumo no ochikata
My endless
Thoughts of autumn
Have been interrupted by
The showers streaming from
The far-off clouds.

Lord Sada’ie.

363

Right.

日に添へて秋の涼しさ集ふ也時雨はまだし夕暮の雨

hi ni soete
aki no suzushisa
tsudounari
shigure wa madashi
yūgure no ame
With the setting of the sun
Comes the cool of
Autumn;
‘Tis not yet shower season,
Yet evening brings the rain…

Nobusada.

364

The Right complain that the Left’s ‘far-off clouds’ (kumo no ochikata) is ‘difficult to understand’. The Left initially query the meaning of madashi, and then say it’s ‘not a good expression’.

Shunzei states, ‘The gentlemen of the Right have stated that “far-off clouds” is difficult to grasp, and this is certainly the case. Moreover, it is difficult to determine the voice of the speaker here. Madashi is unproblematic. It’s usual sense in poetry is “not yet” – as can be seen from the Kokinshu’s “were I to hear words yet unspoken”. The final section of the Right’s poem is particularly charming. It must win.’

Autumn I: 28

Left (Win).

萩の葉にかはりし風の秋の聲やがて野分の露砕く也

hagi no ha ni
kawarishi kaze no
aki no koe
yagate nowaki no
tsuyu kudakunari
Bush clover leaves
Brushed by the breeze
Speak of autumn;
Swift comes the gale,
Scattering dewdrops…

Lord Sada’ie.

355

Right.

靡き行く尾花が末に浪越えて眞野の野分に續く濱風

nabikiyuku
obana ga sue ni
nami koete
mano no nowaki ni
tsuzuku hamakaze
Streaming
Miscanthus fronds
Wave
At Mano in the gales
Born from breezes off the beaches.

Nobusada.

356

The Left’s ‘speak of autumn’ (aki no koe) and the Right’s ‘born from’ (tsuzuku) are each found unsatisfactory by the opposing team.

Shunzei states, ‘Both the poems of the Left and Right have been found unsatisfactory by a number of modern poets, and is this not reasonable? However, the Left’s “Brushed by the breeze speak of autumn” (kawarishi kaze no aki no koe) is particularly fine. The Right’s “born from” is not a turn of phrase which could be considered pleasant; starting with “streaming” (nabikiyuku) and then continuing to “breezes off the beaches” (hamakaze) which lead to “Mano in the gales” (mano no nowaki ni) suggests an implicit meaning, but the Left’s upper and lower sections are finer. It should win.’

Autumn I: 24

Left (Win).

月ぞ澄む里はまことに荒れにけり鶉の床を拂ふ秋風

tsuki zo sumu
sato wa makoto ni
arenikeri
uzura no toko o
harau aki kaze
Clear shines the moon, dwelling
O’er a house truly
Gone to ruin;
The quail’s bed
Brushed by autumn breezes…

Lord Sada’ie.

347

Sada’ie’s poem alludes obliquely to a famous poetic exchange from the Kokinshū, initiated by Ariwara no Narihira.

Right.

繁き野と荒果てにける宿なれや籬の暮に鶉鳴く也

shigeki no to
arehatenikeru
yado nare ya
magaki no kure ni
uzura nakunari
Overgrown are these fields, and
Is that a deserted
Dwelling?
By the fence at evening time
The quails are crying.

Jakuren.

348

Both teams concur that there are no faults at all this round.

Shunzei agrees: ‘Both poems are on the theme of now deserted dwelling places and are equally beautiful in expression, with the Right’s work reminiscent of “Fushimi at evening time”, but this implies a broad vista, and is not “the fence at evening time” too narrow? The Left’s final section is better, and wins, I think.’

Autumn I: 13

Left (Win).

影宿す程なき袖の露の上に馴れても疎き宵の稲妻

kage yadosu
hodo naki sode no
tsuyu no ue ni
naretemo utoki
yoi no inazuma
The light dwells
But for an instant on my sleeves
Where dewdrops rest;
Accustomed to it though I am, how distant is
Lightning in the evening.

Lord Sada’ie.

325

Right.

むば玉の闇をあらはす稲妻も光の程ははかなかりけり

mubatama no
yami o arawasu
inazuma mo
hikari no hodo wa
hakanakarikeri
Lily-seed
Dark, broken by
Lightning;
The flash,
So brief.

Lord Takanobu.

326

Neither team can find fault with the other’s poem this round.

Shunzei feels, ‘The spirit of “an instant on my sleeves” (hodo naki sode) is particularly fine, is it not? Prefacing “dark, broken by” (yami o arawasu) with “lily-seed” (mubatama no), seems somewhat overblown, and then concluding with “so brief” (hakanakarikeri) contradicts the initial statement. “Lightning in the evening” (yoi no inazuma) should win.’