Tag Archives: tsuki

Shikin wakashū 975

At around the same time [Kenpō 4 (1216)] in summer, an impromptu composition.

つくばねのしげきの木のまかげはあれど秋にはかはる夏の夜の月

tsukubane no
shigeki no ko no ma
kage wa aredo
aki ni wa kawaru
natsu no yo no tsuki
On the peak of Tsukuba
Between the trees so lush
Shadows fall, yet
In autumn ‘twill be different—
The moon this summer night.

Juntoku

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Entō ōn’uta’awase 6

Left (Tie)

山のはに有明の月の残らずは霞にあくる空をみましや

yama no ha ni
ariake no tsuki no
nokorazu wa
kasumi ni akuru
sora o mimashi ya
Upon the mountains’ edge
Had the moon at dawn
Not lingered, then
On the brightening, hazy
Sky would I have turned my gaze?

Shō
11

Right

朝戸あけてながめなれたる明ぼのの霞ばかりに春を知るかな

asa to akete
nagamenaretaru
akebono no
kasumi baraki ni
haru o shiru kana
With morn, opening my door, and
Accustomed to gazing
At the dawn
The haze is all that
Tells me ‘tis spring![1]

Nagatsuna, Ranked without Office
12

The Left’s poem has ‘would I wish to see the skies brightening with haze’, which does not seem bad, but the initial line drop ‘dawn’ and the latter part ‘brightening with haze’ which is a bit dubious; the Right’s poem really has nothing special about it. The poems are comparable and tie.


[1] An allusive variation on GSS V: 249.

GSIS XV: 860

Composed beholding the bright moon, when he was suffering from illness and considering abdicating the throne.

心にもあらでうき世にながらへば恋しかるべき夜はの月かな

kokoro ni mo
arade ukiyo ni
nagaraFeba
koFisikarubeki
yoFa no tuki kana
My heart
Is not in it, but in this sorry world
Should I stay on, then
Surely will I love
Tonight’s midnight moon!

Former Emperor Sanjō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS XII: 680

Composed on behalf of the other lady the morning after the Naka Chancellor, when he was still a Minor Captain, had promised to call on her sister, but had failed to come.

やすらはでねなましものをさ夜ふけてかたぶくまでの月を見しかな

yasuraFade
nenamashi mono o
sayo fukete
katabuku made no
tsuki o mishi kana
Without hesitating
I wish I had to bed, but
Brief night has broken,
As setting,
The moon remained within my sight!

Akazome Emon

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SkKS IV: 413

When he presented a Hundred Poem Sequence to Former Emperor Sutoku.

秋かぜにたなびく雲のたえまよりもれいづる月のかげのさやけさ

akikaze ni
tanabiku kumo no
taema yori
more’izuru tsuki no
kage no sayakesa
The autumn wind
Streams clouds, and
From gaps between
Leaks the moon’s
Light, so clear and bright.

Master of the Left Capital Office Akisuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS V: 507

On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.

霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月

shimo o matsu
magaki no kiku no
yoi no ma ni
okimayou iro wa
yama no ha no tsuki
Awaiting the frost
By my lattice fence, the chrysanthemums
In the midst of night
Are draped in puzzling hues
By the moon from off the mountains’ edge.

Kunaikyō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.