The moon above the mountains in spring.
| kaze sawagu ochi no tōyama sora harete sakura ni kumoru haru no yo no tsuki | The wind murmurs above Above the distant mountains Clearing the skies Clouded with cherry blossom from The moon this spring night. |

At around the same time [Kenpō 4 (1216)] in summer, an impromptu composition.
つくばねのしげきの木のまかげはあれど秋にはかはる夏の夜の月
| tsukubane no shigeki no ko no ma kage wa aredo aki ni wa kawaru natsu no yo no tsuki | On the peak of Tsukuba Between the trees so lush Shadows fall, yet In autumn ‘twill be different— The moon this summer night. |
Juntoku

Left (Tie)
山のはに有明の月の残らずは霞にあくる空をみましや
| yama no ha ni ariake no tsuki no nokorazu wa kasumi ni akuru sora o mimashi ya | Upon the mountains’ edge Had the moon at dawn Not lingered, then On the brightening, hazy Sky would I have turned my gaze? |
Shō
11
Right
朝戸あけてながめなれたる明ぼのの霞ばかりに春を知るかな
| asa to akete nagamenaretaru akebono no kasumi baraki ni haru o shiru kana | With morn, opening my door, and Accustomed to gazing At the dawn The haze is all that Tells me ‘tis spring![1] |
Nagatsuna, Ranked without Office
12
The Left’s poem has ‘would I wish to see the skies brightening with haze’, which does not seem bad, but the initial line drop ‘dawn’ and the latter part ‘brightening with haze’ which is a bit dubious; the Right’s poem really has nothing special about it. The poems are comparable and tie.




[1] An allusive variation on GSS V: 249.
Topic unknown.
あしびきの山のあなたにすむ人はまたでや秋の月をみるらん
| ashihiki no yama no anata ni sumu hito wa matade ya aki no tsuki o miruran | On the leg-wearying Mountains’ far side Folk dwell—I wonder Do they not have to wait for the autumn Moon to fill their gaze? |
Former Emperor Sanjō

Composed beholding the bright moon, when he was suffering from illness and considering abdicating the throne.
心にもあらでうき世にながらへば恋しかるべき夜はの月かな
| kokoro ni mo arade ukiyo ni nagaraFeba koFisikarubeki yoFa no tuki kana | My heart Is not in it, but in this sorry world Should I stay on, then Surely will I love Tonight’s midnight moon! |
Former Emperor Sanjō

Composed as a poem on the moon.
あきの夜はころもさむしろかさねても月のひかりに敷くものぞなき
| aki no yo wa koromo samushiro kasanetemo tsuki no hikari ni shiku mono zo naki | On an autumn night Even with a robe and chilly blanket both Piled on, The moon’s light Spreading, is entirely matchless. |
Major Counsellor Tsunenobu

Composed on behalf of the other lady the morning after the Naka Chancellor, when he was still a Minor Captain, had promised to call on her sister, but had failed to come.
やすらはでねなましものをさ夜ふけてかたぶくまでの月を見しかな
| yasuraFade nenamashi mono o sayo fukete katabuku made no tsuki o mishi kana | Without hesitating I wish I had to bed, but Brief night has broken, As setting, The moon remained within my sight! |
Akazome Emon

When he presented a Hundred Poem Sequence to Former Emperor Sutoku.
秋かぜにたなびく雲のたえまよりもれいづる月のかげのさやけさ
| akikaze ni tanabiku kumo no taema yori more’izuru tsuki no kage no sayakesa | The autumn wind Streams clouds, and From gaps between Leaks the moon’s Light, so clear and bright. |
Master of the Left Capital Office Akisuke

On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.
霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月
| shimo o matsu magaki no kiku no yoi no ma ni okimayou iro wa yama no ha no tsuki | Awaiting the frost By my lattice fence, the chrysanthemums In the midst of night Are draped in puzzling hues By the moon from off the mountains’ edge. |
Kunaikyō
