Round Nineteen
Left (Win)
うちはらふ枕のちりもかくれなくあれたる宿をてらす月影
uchiharau makura no chiri mo kakurenaku aretaru yado o terasu tsukikage Needing to be swept away, The dust upon my pillow Cannot be concealed In my dilapidated dwelling, when The moonlight shines within…
Taifu 37
Right
秋の夜の月みる袖におく露やひるにかはれるしるしなるらん
aki no yo no tsuki miru sode ni oku tsuyu ya hiru ni kawareru shirushi naruran On an autumn night Upon my sleeves, when gazing at the moon, Fall dewdrops— That all is changed from daytime Might they be a sign?
Yorisuke 38
In both the moon is bright, and I feel they reflect the essential meaning of the topic, but as its diction is currently slightly more familiar, I make the Left the winner. It would be possible to call this a tie, too, though.
わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける
wagimoko ga hi mo yūgure no kiku nareba akazu zo hana no iro wa miekeru My darling girl Both day and eve is As a chrysanthemum, so Never sated am I with this flower’s Hues I see.
Korenori 5
きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん
kiku no hana fuyu no kaze ni chiri mo sede kyō made tote ya shimo wa okuran Chrysanthemum blooms In the winter wind Scatter not; Is it that up to today is when Frost is said to fall?
Korenori 6
かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん
kage sae ya koyoi wa niou kiku no hana ama teru tsuki ni ka no sowaruran Even their shape Fills tonight with a scented glow; Chrysanthemum blooms To the heaven-shining moon Seem to add their fragrance.
Korenori 7
Round Seventeen
Left
夜もすがらをばすて山の月をみて昔にかよふ我がこころかな
yomosugara obasuteyama no tsuki o mite mukashi kayou wa ga kokoro kana All night long At Mount Obasute Gazing upon the moon— Drifting back to days gone by Goes my heart!
Lord Kiyosuke 33
Right (Win)
山のはに雲のよこぎるよひのまは出でても月ぞ猶またれける
yama no ha ni kumo no yokogiru yoi no ma wa idete mo tsuki zo nao matarekeru Along the mountains’ edge Trail clouds Throughout the night, so Even as it rises, the moon I am yet awaiting!
Atsuyori 34
Round Sixteen
The Moon
Left (Tie)
今よりはふけ行くまでに月はみしその事となく涙おちけり
ima yori wa fukeyuku made ni tsuki wa mishi sono koto to naku namida ochikeri From now Until it set, Did I gaze upon the moon Had it not been there, then Would have my tears fell.
Lord Kiyosuke 31
Right
待つ人のこぬもおもへばつらからずねなばこよひの月をみましや
matsu hito no konu mo omoeba tsurakarazu nenaba koyoi no tsuki o mimashi ya The man I await Has failed to come, I think, but I’ll not be downcast, for Had I to bed tonight Would I have gazed upon the moon?
Kūnin 32
Both have deep feeling—it really is impossible to distinguish them.
Summer rain
五月雨は心あらなん雲間より出でくる月をまてばくるしも
samidare wa kokoro aranan kumoma yori idekuru tsuki o mateba kurushi mo O, summer rain, Show me some pity! That from between your clouds To emerge, the moon I await, and suffer so…
有明の月は入りぬる木の間よりやまほととぎすなきていづなり
ariake no tsuki wa irinuru ko no ma yori yamahototogisu nakite’izu nari At the dawn The moon is setting Between the trees A mountain cuckoo Calls out.
あし曳のやまほととぎすみ山いでてよぶかき月のかげになくなり
ashihiki no yama hototogisu miyama idete yobukaki tsuki no kage ni naku nari Leg-wearying The mountain cuckoo Emerges from the mountains’ heart and, Deep within the night the moon’s Light shines upon his song!
行く春のかたみとおもふにあまつ空有明の月は影もたえにき
yuku haru no katami to omou ni ama tsu sora ariake no tsuki wa kage mo taeniki Of departing spring A keepsake did I think it, yet In the heavenly skies The dawntime moon’s Shape, too, has vanished.
The moon over the seashore in spring.
住吉の松の木がくれ行く月のおぼろにかすむはるのよの空
sumiyoshi no matsu no kigakure yuku tsuki no oboro ni kasumu haru no yo no sora At Sumiyoshi Heading to hide between the pines Goes the moon, Mistily hazed is The sky this springtime night.
Created with Soan.
たれすみて誰ながむらん故郷のよしのの宮の春のよの月
tare sumite tare nagamuran furusato no yoshino no miya no haru no yo no tsuki Who might have lived, and Gazed from These ancient grounds of The palace of Yoshino at The moon this springtime night?
Created with Soan.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'