A poem composed later by Yamanoue no omi Okura.
翼なすあり通ひつつ見らめども人こそ知らね松は知るらむ
tubasa nasu
arigayopitutu
miramedomo
pito koso sirane
matu pa siruramu |
Bearing wings
His soul does traverse the skies;
The sight
Means nothing to men, but
The pine, alone, understands. |
Yamanoue no Okura
磐代の野中に立てる結び松心も解けずいにしへ思ほゆ
ipasiro no
nonaka ni tateru
musubimatu
kokoro mo tokezu
inisipe omopoyu | At Iwashiro Amid the fields do stand Bound pines; My heart will not unbind, Caught in thought of times long gone… |
Naga no Okimaro
長意吉麻呂
Two poems composed by Naga no imiki Okimaro, grieving at the sight of the bound pine.
磐代の岸の松が枝結びけむ人は帰りてまた見けむかも
ipasiro no
kisi no matu ga e
musubikemu
pito pa kaperite
mata mikemu kamo |
On Iwashiro’s
Shore, a pine’s branches
It seems he tied –
I wonder, will he return
And see them once more… |
Naga no Okimaro
長意吉麻呂
Two poems composed by Prince Arima, on feeling sorrowful and tying the branches of a pine tree together.
磐白の浜松が枝を引き結びま幸くあらばまた帰り見む
ipasiro no
pamamatu ga e wo
pikimusubi
masakiku araba
kaperimimu |
At Iwashiro,
A beach-pine’s branches
I draw and bind together;
If fortune favours me,
I’ll return to see them once more… |
Prince Arima
有間皇子
'Simply moving and elegant'