陸奥の忍の根摺り摺り衣乱れて恋のしげりそふかな
| mitinoku no sinobu no nezuri surigoromo midarete koFi no sigeri soFu kana |
My Michinoku Fern pattern Dyed robe Is in disarray: love’s Lush blossoming accompaniment, perhaps… |
いざさらは木の下道はよきてゆかむ嵐に絶へぬしづりひまなし
| iza saraba ko no shitamichi wa yokite yukamu arashi ni taenu shizuri hima nashi | So, then, so be it! The path beneath the trees I’ll avoid, as I go For unable to stand the storm, There’s no space between bent branches! |


Left (Tie).
隔てける籬の島のわりなきに住む甲斐なしや千賀の塩釜
| hedatekeru magaki no shima no warinasa ni sumu kai nashi ya chika no shiogama |
Barring our way is The fence – Magaki Isle: So unreasonable That living close is pointless, as if We were at Chika’s salt-kilns! |
Kenshō
885
Right.
忍ぶ草竝ぶ軒端の夕暮に思ひをかはすさゝがにの糸
| shinobugusa narabu nokiba no yūgure ni omoi o kawasu sasagani no ito |
A weeping fern lies Between our almost touching eaves; In the evening Love will pass Along the spider’s thread. |
Ietaka
886
The Right state: the Left’s ‘Magaki Isle’ (magaki no shima) and ‘Chika’s salt kiln’s’ (chika no shiogama) do not seem that nearby, do they? They only evoke closeness through wordplay. The Right state: we find no faults to indicated in the Left’s poem.
In judgement: the Left’s ‘Magaki Isle’ and ‘Chika’s salt kilns’, even if they are not that close, do not display a lack of technique in the conception of the current composition. I do wonder what to think about ‘so unreasonable’ (warinasa ni), though. The Right’s weeping ferns, with the spider’s behaviour transmitting the feelings of love, does not seem unreasonable either. This round, too, the poems are comparable and should tie.
Left (Tie).
涙せく袖のよそめは竝べどもわすれずやともいふひまぞなき
| namida seku sode no yosome wa narabedomo wasurezu ya to mo iu hima zo naki |
Tears are dammed upon My sleeves, and within eyesight Does she sit arrayed, but ‘Have you not forgotten me?’ – To ask that, I have no chance! |
Lord Sada’ie
883
Right.
梅が枝の末越す中の垣根より思ふ心や色に見えまし
| ume ga e no sue kosu naka no kakine yori omou kokoro ya iro ni miemashi |
The plum branches’ Tips cross beyond Her fence, so Will the love within my heart Appear plain before her? |
Jakuren
884
Both teams state there are no faults with their opponent’s poem.
In judgement: the Gentlemen of both Left and Right have stated that there are no faults with the style of either poem. I accept that and will make this round a tie.
A poem composed on the occasion of the Imperial visit to the province of Ki in the first year of Taihō [701].
後見むと君が結べる磐代の小松がうれをまたも見むかも
| noti mimu to kimi ga musuberu ipasiro no komatu ga ure wo mata mo mimu kamo | Thinking to see it more The Prince did tie At Iwashiro Pine saplings’ tips – I wonder, will he see them more… |
This poem appears in the Kakinonomoto no Hitomaro Collection.