みちのくのちかのしまにてみましかばいかにつゝじのをかしからまし
michinoku no chika no shima nite mimashikaba ika ni tsutsuji no okakaramashi | In Michinoku Upon Chika Isle Should I turn my gaze How the azaleas Would be charming upon the hillside! |
The Mother of Michitsuna
Left (Tie).
隔てける籬の島のわりなきに住む甲斐なしや千賀の塩釜
hedatekeru magaki no shima no warinasa ni sumu kai nashi ya chika no shiogama |
Barring our way is The fence – Magaki Isle: So unreasonable That living close is pointless, as if We were at Chika’s salt-kilns! |
Kenshō
885
Right.
忍ぶ草竝ぶ軒端の夕暮に思ひをかはすさゝがにの糸
shinobugusa narabu nokiba no yūgure ni omoi o kawasu sasagani no ito |
A weeping fern lies Between our almost touching eaves; In the evening Love will pass Along the spider’s thread. |
Ietaka
886
The Right state: the Left’s ‘Magaki Isle’ (magaki no shima) and ‘Chika’s salt kiln’s’ (chika no shiogama) do not seem that nearby, do they? They only evoke closeness through wordplay. The Right state: we find no faults to indicated in the Left’s poem.
In judgement: the Left’s ‘Magaki Isle’ and ‘Chika’s salt kilns’, even if they are not that close, do not display a lack of technique in the conception of the current composition. I do wonder what to think about ‘so unreasonable’ (warinasa ni), though. The Right’s weeping ferns, with the spider’s behaviour transmitting the feelings of love, does not seem unreasonable either. This round, too, the poems are comparable and should tie.