Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 2

The depth of colour of spring waters (春水添色深)

Left (Win)

水のいろをそめては深くみゆれども春はよどまぬものにざりける

midu no iro wo
somete Fa Fukaku
miyuredomo
Faru Fa yodomanu
mono ni zarikeru
The waters’ hues
So deeply dyed
Do appear that
Spring ever unclouded
Truly ever will be.

3

Right

春のいろは底なき水にそへりとも流れて深くあらむとぞ思ふ

Faru no iro Fa
soko naki midu ni
soFeri tomo
nagarete Fukaku
aramu to zo omoFu
The hue of spring across
Bottomless waters
Does lie, and yet
How deeply must they flow
I wonder?

4

Fubokushō I: 93

Same as the previous poem.

咲く花のひかりにもゆる春のきはけぶりをこめて晴れずぞ有りける

saku Fana no
Fikari ni moyuru
Faru no ki Fa
keburi wo komete
Farezu zo arikeru
The blooming blossom
Burning a’glow is
The sense of spring;
Surrounded by smoke that
Never clears…

Anonymous

Fubokushō I: 92

On the warm feeling of spring, enveloped by smoke, from the poetry contest at Sadafun’s house in Engi 6.

梅の花雪にみゆれど春の気はけぶりをこめて寒からなくに

ume no Fana
yuki ni miyuredo
Faru no ki Fa
keburi wo komete
samurakanaku ni
The plum blossom
Seems like snow, yet
The sense of spring
Is surrounded with smoke
Though I feel no chill…

Anonymous

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 1

The warm feeling of spring enveloped by smoke (春気籠煙暖)

Left (Win)

梅の花雪にみゆれど春の気はけぶりをこめて寒からなくに

ume no Fana
yuki ni miyuredo
Faru no ki Fa
keburi wo komete
samurakanaku ni
The plum blossom
Seems like snow, yet
The sense of spring
Is surrounded with such smoke
I feel no chill…

Anonymous
1

Right

咲く花のひかりにもゆる春のきはけぶりをこめて晴れずぞ有りける

saku Fana no
Fikari ni moyuru
Faru no ki Fa
keburi wo komete
Farezu zo arikeru
The blooming blossom
Burning a’glow is
The sense of spring;
Surrounded by smoke that
Never clears…

Anonymous
2[1]


[1]These poems are included in Fubokushō (I: 92) and (I: 93).

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase

Shinpen kokka taikan no.
Heian-chō uta’awase taisei no.17
Title右兵衛少尉貞文歌合
Romanised TitleUhyōe shōjō sadafumi uta’awase
Translated TitlePoetry Contest held by Sadafumi, Junior Lieutenant of the Outer Palace Guards, Right Division
Alternative Title(s)
DateEngi 6 [906]
Extant Poems11
SponsorTaira no Sadafun 平定文
Identifiable Participants
JudgementsY
Topicsthe warm feeling of spring enveloped by smoke (haru no ki wa kemuri o komete atatakashi 春気籠煙暖); the depth of colour of spring waters (haru no mizu iro o soete fukashi 春水添色深); scarlet lotus flowers floating on marsh water (midorinu ni kurenai no hachisu ukitari 緑沼紅蓮浮); gazing at snow on the mountain pines in the morning (ashita no yama matsu yuki o nozomu 秋山望松雪); a wave of chill in the heart due to snow (yuki ni yorite nami no kokoro samushi 依雪波心寒)

This is a simple six round contest on extended seasonal topics, although one poem is missing from the record. As it bears his name, Taira no Sadafun was clearly the organiser, and he may have been responsible for the judgements, too, although this is uncertain.

Continue to the contest.

Aru tokoro no uta’awase – Engi yo-nen izen

Shinpen kokka taikan no.
Heian-chō uta’awase taisei no.14
Title或所歌合
Romanised TitleAru tokoro no uta’awase
Translated TitlePoetry Contest held in a Certain Place
Alternative Title(s)
DateAutumn, Before Engi 4 [904]
Extant Poems1
Sponsor
Identifiable ParticipantsKi no Yoshimochi 紀淑望 (?-919)
JudgementsN
TopicsAutumn

The only remaining evidence of this poetry competition is that one of its poems was included in Kokinshū (V:251) with the headnote, ‘Composed at a poetry competition on the topic of autumn’. Hagitani (1963, 115) suggests that the contest should be considered as taking place prior to Engi 4 [904], as the vast majority of poems selected for Kokinshū were composed prior to that year. The absense of any further identifying information about the contest further suggests it was a small-scale private event. Yoshimochi is generally better known for his compositions in Chinese, and this poem is the only surviving evidence we have for his participation in uta’awase.

Aru tokoro senzai awase – Shōtai yo-nen nijūgo-nichi

Shinpen kokka taikan no.
Heian-chō uta’awase taisei no.13
Title或所前栽合
Romanised TitleAru tokoro senzai awase
Translated TitleGarden Contest held in a Certain Place
Alternative Title(s)
Date25/8 Shōtai 4 [10.10.901]
Extant Poems0
Sponsor
Identifiable Participants
JudgementsN
Topics

Only the title of this event survives, referenced in a number of court histories and other texts. As such, it is difficult to be certain that it was a separate event from the Poetry Contest held in a Certain Place dated ten days earlier; equally, however, it is entirely possible that two separate events were held (Hagitani 1963, 114).

Fubokushō XIV: 5840

A poem from a poetry contest held in the Eighth Month, Shōtai 4.

いそのかみふるのやしろにはふくずもあきにしなれば色かはりけり

isonokami
Furu no yasiro ni
haFu kuzu mo
aki ni shi nareba
iro kaFarikeri
In Isonokami
At the ancient shrine of Furu
Even the creeping kudzu vine
When the autumn comes
Does change its hues.

Anonymous