Composed on blossom.
桜ばなちらまくをしみうちひさすみやぢの人ぞとのゐせりける
| sakurabana chirimaku oshimi uchihisasu miyaji no hito zo tonoiserikeru | The cherry blossom Is scattering—full of regret Lit by the shining sun The courtiers Attend it. |

Composed on blossom.
桜ばなちらまくをしみうちひさすみやぢの人ぞとのゐせりける
| sakurabana chirimaku oshimi uchihisasu miyaji no hito zo tonoiserikeru | The cherry blossom Is scattering—full of regret Lit by the shining sun The courtiers Attend it. |

Bracken.
さわらびのもえいづる春に成りぬればのべのかすみもたなびきにけり
| sawarabi no moe’izuru ame ni narinureba nobe no kasumi mo tanabikinikeri | The bracken Bursts into bud when rain Does fall, and Across the meadows The haze is drifting. |

水たまる池のつつみのさし柳この春雨にもえ出でにけり
| mizu tamaru ike no tsutsumi no sashiyanagi kono harusame ni moe’idenikeri | Water-filled, The pond is bordered by Standing willows: A spring shower Has brought them into bud. |
43

On willows in the rain.
あさみどりそめてかけたる青柳のいとに玉ぬく春雨ぞふる
| asamidori somete kaketaru aoyagi no ito ni tama nuku harusame zo furu | Pale green Dyed and hung Upon the green willow Threads—gemstones threaded By the fall of a spring shower. |
42

On willows in the rain.
青柳のいとよりつたふ白露を玉とみるまで春雨ぞふる
| aoyagi no ito yori tsutau shiratsuyu o tama to miru made harusame zo furu | The pale green willow Threads reveal Silver dewdrops— Made to resemble gemstones By the fall of a spring shower. |
41
