[ii] KYS VII: 416: Composed on the conception of coming unexpectedly, but being unable to meet, when people were composing ten love poem sequences at the residence of Lord Toshitada.
Composed on the conception of coming unexpectedly, but being unable to meet, when people were composing ten love poem sequences at the residence of Lord Toshitada.
おもひ草葉末にむすぶしら露のたまたまきては手にもたまらず
omoFigusa Fazue ni musubu siratuyu no tamatama kite Fa te ni mo tamarazu
My passion, to the dayflower’s Leaf-tips clings A silver dewdrop Gem—unexpectedly arriving, It will not fall into my hand…
[ii] SZS XII: 708: Composed on the conception of love that is unrequited despite one’s prayers, when composing ten poems on love at the residence of Supernumerary Middle Councillor Toshitada.
[i] GSS XI: 744: Sent to a woman whom he had grown accustomed to seeing who served in the same place.
[ii] A minor variant on a poem in Shinkokinshū (VIII: 820), replacing one particle, ni, with to, which does not significantly impact on the poem’s meaning: When she was grieving over the transience of the world, she composed this on Shiogama, when looking at some paintings of named places in Michinoku.
[i] A minor variation on a poem from Shūishū (XVII: 1112) with a variant initial line, using the place name Sumiyoshi, rather than Suminoe: For a folding screen at the residence of Major Captain of the Right Sadakuni.
[ii] SZS VII: 478: A person who was going far away came to see her and left with the dawn; it was the last day of the Ninth Month and the insects were crying movingly, so she composed: