Jidai fudō uta’awase 61

Round Sixty-One

Left

あさぢふのをののしの原しのぶれどあまりてなどか人の恋しき

asajū no
ono no shinohara
shinoburedo
amarite nado ka
hito no koishiki
Deep within the sharp-leaved cogon-grass
Of the arrow-bamboo in Ono,
Do I hide – no more:
Why should it be that
I do love you so?

Consultant Lord Minamoto no Hitoshi
121[i]

Right

おく露もしづ心なき秋かぜにみだれてさけるまののはぎ原

oku tsuyu mo
shizukokoronaki
akikaze ni
midarete sakeru
mano no hagiwara
The falling dew, too,
Is unsettled by
The autumn wind’s
Confusion of the blooming
Bush clover groves in Mano.

Ichi no Miya no Kii
122[ii]


[i] GSS IX: 577/578: Sent to someone.

[ii] SKKS IV: 332: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 60

Round Sixty

Left

あり明のつれなくみえし別より暁ばかりうき物はなし

ariake no
turenaku mieshi
wakare yori
akatsuki bakari
uki mono wa nashi
At the dawning
How cruel it seemed
To part, but
The fading moon
Cared not at all.

119[i]

Right

おもひ草葉末にむすぶしら露のたまたまきては手にもたまらず

omoigusa
hazue ni musubu
shiratsuyu no
tamatama kite wa
te ni mo tamarazu
My passion, to the dayflower’s
Leaf-tips clings
A silver dewdrop
Gem—unexpectedly arriving,
It will not fall into my hand…

120[ii]


[i] KKS XIII: 625: Topic unknown.

[ii] KYS VII: 416: Composed on the conception of coming unexpectedly, but being unable to meet, when people were composing ten love poem sequences at the residence of Lord Toshitada.

KYS VII: 416

Composed on the conception of coming unexpectedly, but being unable to meet, when people were composing ten love poem sequences at the residence of Lord Toshitada.

おもひ草葉末にむすぶしら露のたまたまきては手にもたまらず

omoFigusa
Fazue ni musubu
siratuyu no
tamatama kite Fa
te ni mo tamarazu
My passion, to the dayflower’s
Leaf-tips clings
A silver dewdrop
Gem—unexpectedly arriving,
It will not fall into my hand…

Lord Minamoto no Toshiyori

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 59

Round Fifty-Nine

Left

夢よりもはかなき物は夏の夜のあかつきがたの別なりけり

yume yori mo
hakanaki mono wa
natsu no yo no
akatsukigata no
wakare narikeri
Far more than dreams,
How fleeting, and piteous, is
A summer night’s
Dawn
Parting.

170[i]

Right

うかりける人をはつせの山おろしよはげしかれとはいのらぬものを

ukarikeru
hito o hatsuse no
yama’oroshi
yo hageshikare to wa
inoranu mono o
A heartless
Woman is as Hatsuse’s
Mountain winds,
Raging in the night, they say, and
As unmoved by prayer…

118[ii]


[i] GSS IV: 170: Topic unknown.

[ii] SZS XII: 708: Composed on the conception of love that is unrequited despite one’s prayers, when composing ten poems on love at the residence of Supernumerary Middle Councillor Toshitada.

Jidai fudō uta’awase 58

Round Fifty-Eight

Left

春たつといふばかりにやみよしのの山もかすみて今朝はみゆらん

haru tatsu to
iu bakari ni ya
miyoshino no
yama mo kasumite
kesa wa miyuran
Spring is here
They simply say, but
Is fair Yoshino
Mountain, too, all hazed
In view this morning, I wonder?

Mibu no Tadamine
115[i]

Right

山ざくらさきそめしより久かたの雲井にみゆるたきのしらいと

yamazakura
sakisomeshi yori
hisakata no
kumoi ni miyuru
taki no shira’ito
Since the mountain cherries
Have begun to bloom,
The eternal
Clouds seem
Threaded with a waterfall of white.

Lord Minamoto no Toshiyori
116[ii]


[i] SIS I: 1: Composed at the poetry match at Taira no Sadafun’s house.

[ii] KYS I: 50 (2) / KYS I: 45 (3): Composed at the Poetry Match held at the Residence of the Uji Former Grand Minister.

KYS I: 45

Composed at the Poetry Match held at the Residence of the Uji Former Grand Minister.

山ざくらさきそめしより久かたの雲井にみゆるたきのしらいと

yamazakura
sakisomeshi yori
hisakata no
kumoi ni miyuru
taki no shira’ito
Since the mountain cherries
Have begun to bloom,
The eternal
Clouds seem
Threaded with a waterfall of white.

Lord Minamoto no Toshiyori

KYS I: 50

Composed at the Poetry Match held at the Residence of the Uji Former Grand Minister.

山ざくらさきそめしより久かたの雲井にみゆるたきのしらいと

yamazakura
sakisomeshi yori
hisakata no
kumoi ni miyuru
taki no shira’ito
Since the mountain cherries
Have begun to bloom,
The eternal
Clouds seem
Threaded with a waterfall of white.

Lord Minamoto no Toshiyori

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 57

Round Fifty-Seven

Left

伊勢の海にしほやくあまの藤衣なるとはすれどあはぬ君かな

ise no umi ni
shio yaku ama no
fujigoromo
naru to wa suredo
awanu kimi kana
By the sea at Ise,
Brine-burning, the fisher-folks’
Violet garb
Is a familiar sight-as are you, yet
I have not met you, have I?

113[i]

Right

見し人のけぶりとなりし夕よりなもむつましきしほがまのうら

mishi hito no
keburi to narishi
yūbe yori
na mo mutsumashiki
shiogama no ura
Him, I saw,
Turn into smoke, and
Since that evening,
The name fills me with fond thoughts:
The bay at Shiogama.

114[ii]


[i] GSS XI: 744: Sent to a woman whom he had grown accustomed to seeing who served in the same place.

[ii] A minor variant on a poem in Shinkokinshū (VIII: 820), replacing one particle, ni, with to, which does not significantly impact on the poem’s meaning: When she was grieving over the transience of the world, she composed this on Shiogama, when looking at some paintings of named places in Michinoku.

Jidai fudō uta’awase 56

Round Fifty-Six

Left

すみよしの松を秋かぜ吹くからにこゑうちそふる興つしらなみ

sumiyoshi no
matsu o akikaze
fuku kara ni
koe uchisouru
oki tsu shiranami
When through Sumiyoshi’s
Pines the autumn wind
Does blow,
Draped are they by the roar of
Whitecaps in the offing.

111[i]

Right

なきよわるまがきの虫もとめがたき秋の別やかなしかるらん

naki yowaru
magaki no mushi mo
tomegataki
aki no wakare ya
kanashikaruramu
Faintly crying,
The insects in the cage, too,
Do they find it difficult to halt
The parting Autumn
And feel this sadness?

112[ii]


[i] A minor variation on a poem from Shūishū (XVII: 1112) with a variant initial line, using the place name Sumiyoshi, rather than Suminoe: For a folding screen at the residence of Major Captain of the Right Sadakuni.

[ii] SZS VII: 478: A person who was going far away came to see her and left with the dawn; it was the last day of the Ninth Month and the insects were crying movingly, so she composed: