Jidai fudō uta’awase 64

Round Sixty-Four

Left

月見ればちぢに物こそかなしけれ我が身ひとつの秋にはあらねど

tsuki mireba
chiji ni mono koso
kanashikere
wagami hitotsu no
aki ni wa aranedo
When I look upon the moon
Myriad are my
Griefs,
Though for me alone
Autumn has not fallen.

Ōe no Chisato
127[i]

Right

秋の夜の月にいくたびながめして物おもふことの身につもるらん

aki no yo no
tsuki ni ikutabi
nagameshite
mono’omou koto no
mi ni tsumoruran
Upon an autumn night’s
Moon how many times
Have I gazed out, while
Gloomy thoughts
Pile ever higher upon me?[ii]

Consultant Masatsune
128[iii]


[i] KKS IV: 193: Composed at the poetry competition at Prince Koresada’s house.

[ii] An allusive variation on SIS VIII: 432.

[iii] ShokuSZS V: 468/470: When a Hundred Poem Sequence was presented to former Emperor Gotoba in Kenpo 4 [1216].

SHSZS V: 468

When a Hundred Poem Sequence was presented to former Emperor Gotoba in Kenpo 4 [1216].

秋の夜の月にいくたびながめして物おもふことの身につもるらん

aki no yo no
tsuki ni ikutabi
nagameshite
mono’omou koto no
mi ni tsumoruran
Upon an autumn night’s
Moon how many times
Have I gazed out, while
Gloomy thoughts
Pile ever higher upon me?[i]

Consultant Masatsune

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on SIS VIII: 432.

SIS VIII: 432

On gazing at the moon.

世にふるに物思ふとしもなけれども月にいくたびながめしつらん

yo ni Furu ni
mono’omoFu to simo
nakeredomo
tuki ni ikutabi
nagamesituran
Passing through this world
Gloomy thoughts alway
I have not, yet
During this moon how many times
Might I have gazed out here?

Minister of Central Affairs, Prince Tomohira

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 63

Round Sixty-Three

Left

あづまぢのさのの舟ばしかけてのみおもひわたるをしる人ぞなき

azumaji no
sano no funabashi
kakete nomi
omoiwataru o
shiru hito zo naki
On eastern roads
At Sano, the pontoon bridge
Simply stretches out;
That she is ever in my thoughts—
Indeed, there’s no on knows it!

125[i]

Right

おとにきくたかしのはまのあだ浪はかけじや袖のぬれもこそすれ

oto ni kiku
takashi no hama no
adanami wa
kakeji ya sode no
nure mo koso sure
By repute
Upon Takashi Beach
Break faithless waves, so
Had I not better keep away? Lest my sleeves
Should end up soaked!

126[ii]


 [i] Minor variant on GSS X: 619/620: Sent to a lady’s house.

[ii] KYS VIII: 469 (2)/KYS VIII: 464 (3): In reply.

JIdai fudō uta’awase 62

Round Sixty-Two

Left

かげろふに見しばかりにやはま千どり行衛もしらぬ恋にまどはん

kagerō ni
mishi bakari ni ya
hamachidori
yukue mo shiranu
koi ni madowan
Is it that as if through haze
Simply did I see her?
As a plover on the beach,
Bound I know not where,
Am I lost in love.

123[i]

Right

うらかぜに吹上のはまの浜千鳥浪たちくらし夜半になくなり

urakaze ni
fukiage no hama no
hamachidori
nami tachikurashi
yowa ni naku nari
Beach breezes
Blow up Fukiage shore, where
The plovers on the beach
As the waves break in the darkness,
Cry out with midnight.

124[ii]


[i] GSS X: 654/655: Topic unknown.

[ii] SKKS VI: 646: From the Hundred Poem Sequences presented for former Emperor Horikawa.

SKKS VI: 646

From the Hundred Poem Sequences presented for former Emperor Horikawa.

うらかぜに吹上のはまの浜千鳥浪たちくらし夜半になくなり

urakaze ni
fukiage no hama no
hamachidori
nami tachikurashi
yowa ni naku nari
Beach breezes
Blow up Fukiage shore, where
The plovers on the beach
As the waves break in the darkness,
Cry out with midnight.

Kii, from the Residence of Imperial Princess Sukeko

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.