SZS VII: 526

Composed on the conception of showers at a lodging on a journey, when people were composing for the Poetry Match at the Sumiyoshi Shrine.

もしほ草しきつのうらのねざめにはしぐれにのみや袖はぬるらん

mosiFogusa
sikitu no ura no
nezame ni Fa
sigure ni nomi ya
sode Fa nururan
Salt-seaweed grasses grow
On the beach at Shikitsu where
On waking is it
By the showers alone
That my sleeves have dampened?

Monk Shun’e

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 67

Round Sixty-Seven

Left

みよしのの山のしら雪つもるらしふるさとさむくなりまさるなり

miyoshino no
yama no shirayuki
tsumorurashi
furusato samuku
narimasaru nari
On fair Yoshino
Mountain white snow fall
Drifts high, it seems,
For in this ancient place the chill
Grows ever stronger.

Sakanoue no Korenori
133[i]

Right

春といへばかすみにけりな昨日まで浪間にみえしあはぢしま山

haru to ieba
kasuminikeri na
kinô made
namima ni mieshi
awajishima yama
With word of spring,
Indeed, the haze has risen upon-
Until yesterday
Only glimpsed between the waves-
The mountains on Awaji Isle.

Monk Shun’e
134[ii]


[i] KKS VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.

[ii] SKKS I: 6: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 66

Round Sixty-Six

Left

けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき

kesa wa shimo
okiken kata mo
shirazaritsu
omoi’izuru zo
kiete kanashiki
This morning of all mornings
To where I headed on arising
I paid no mind at all, for
Filling my thoughts was passion’s
Fading sadness!

131[i]

Right

うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火

uramiji na
naniwa no mitsu ni
tatsu keburi
kokoro kara taku
ama no moshiobi
I cannot hate her, can I?
From Naniwa harbour
The smoke arising is
Kindled in my heart as
Fisherfolk’s seaweed salt fires…[ii]

132[iii]


[i] KKS XIII: 643: Topic unknown. Also: Kokin rokujō V: 2586: Morning.

[ii] An allusive variation on KKS XVII: 894.

[iii] Shinchokusenshū XII: 761/763: Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.

SCSS XII: 761

Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.

うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火

uramiji na
naniwa no mitsu ni
tatsu keburi
kokoro kara taku
ama no moshiobi
I cannot hate her, can I?
From Naniwa harbour
The smoke arising is
Kindled in my heart as
Fisherfolk’s seaweed-salt fires…[i]

Consultant Masatsune

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on KKS XVII: 894.

KKS XVII: 894

Topic unknown.

をしてるやなにはのみつにやくしほのからくも我はおいにけるかな

wositeru ya
naniFa no mitu ni
yaku siFo no
karaku mo ware Fa
oinikeru kana
Brightly shining is
Naniwa harbour where
Burning salt is
Dried hard for me to have
Grown old!

An alternate version is:

おほとものみつのはまべに

oFotomo no
mitu no Famabe ni
In Ōtomo
On the harbour beachside

Anonymous

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KKS XIII: 643

Topic unknown.

けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき

kesa Fa simo
okiken kata mo
sirazaritu
omoFi’iduru zo
kiete kanasiiki
This morning of all mornings
To where I headed on arising
I paid no mind at all, for
Filling my thoughts was passion’s
Fading sadness!

Ōe no Chisato

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 65

Round Sixty-Five

Left

もみぢばをかぜにまかせてみるよりもはかなき物はいのちなりけり

momijiba o
kaze ni makasete
miru yori mo
hakanaki mono wa
inochi narikeri
The scarlet leaves
To the winds entrust their fate;
Seeing them how much
Briefer a thing
Is life.

129[i]

Right

花すすき草のたもとをかりぞなくなみだの露やおき所なき

hanasusuki
kusa no tamoto o
kari zo naku
namida no tsuyu ya
okidokoro naki
The flowering miscanthus
Grass cuffs
Reaped and wept
Tears of dew
Have no place to fall.[ii]

130[iii]


[i] KKS XVI: 859: Composed and sent to someone when he was suffering with sickness one autumn and feeling particularly downhearted.

[ii] An allusive variation on KKS IV: 243.

[iii] Shinchokusenshū IV: 245: Topic unknown.

KKS XVI: 859

Composed and sent to someone when he was suffering with sickness one autumn and feeling particularly downhearted.

もみぢばをかぜにまかせてみるよりもはかなき物はいのちなりけり

momidiba wo
kaze ni makasete
miru yori mo
Fakanaki mono Fa
inoti narikeri
The scarlet leaves
To the winds entrust their fate;
Seeing them how much
Briefer a thing
Is life.

Ōe no Chisato

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.