Composed on the conception of showers at a lodging on a journey, when people were composing for the Poetry Match at the Sumiyoshi Shrine.
もしほ草しきつのうらのねざめにはしぐれにのみや袖はぬるらん
mosiFogusa sikitu no ura no nezame ni Fa sigure ni nomi ya sode Fa nururan | Salt-seaweed grasses grow On the beach at Shikitsu where On waking is it By the showers alone That my sleeves have dampened? |
Monk Shun’e
Created with Soan.
Round Sixty-Seven
Left
みよしのの山のしら雪つもるらしふるさとさむくなりまさるなり
miyoshino no yama no shirayuki tsumorurashi furusato samuku narimasaru nari | On fair Yoshino Mountain white snow fall Drifts high, it seems, For in this ancient place the chill Grows ever stronger. |
Sakanoue no Korenori
133[i]
Right
春といへばかすみにけりな昨日まで浪間にみえしあはぢしま山
haru to ieba kasuminikeri na kinô made namima ni mieshi awajishima yama | With word of spring, Indeed, the haze has risen upon- Until yesterday Only glimpsed between the waves- The mountains on Awaji Isle. |
Monk Shun’e
134[ii]
[i] KKS VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.
[ii] SKKS I: 6: Topic unknown.
Round Sixty-Six
Left
けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき
kesa wa shimo okiken kata mo shirazaritsu omoi’izuru zo kiete kanashiki | This morning of all mornings To where I headed on arising I paid no mind at all, for Filling my thoughts was passion’s Fading sadness! |
131[i]
Right
うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火
uramiji na naniwa no mitsu ni tatsu keburi kokoro kara taku ama no moshiobi | I cannot hate her, can I? From Naniwa harbour The smoke arising is Kindled in my heart as Fisherfolk’s seaweed salt fires…[ii] |
132[iii]
[i] KKS XIII: 643: Topic unknown. Also: Kokin rokujō V: 2586: Morning.
[ii] An allusive variation on KKS XVII: 894.
[iii] Shinchokusenshū XII: 761/763: Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火
uramiji na naniwa no mitsu ni tatsu keburi kokoro kara taku ama no moshiobi | I cannot hate her, can I? From Naniwa harbour The smoke arising is Kindled in my heart as Fisherfolk’s seaweed-salt fires…[i] |
Consultant Masatsune
Created with Soan.
[i] An allusive variation on KKS XVII: 894.
Topic unknown.
をしてるやなにはのみつにやくしほのからくも我はおいにけるかな
wositeru ya naniFa no mitu ni yaku siFo no karaku mo ware Fa oinikeru kana | Brightly shining is Naniwa harbour where Burning salt is Dried hard for me to have Grown old! |
An alternate version is:
おほとものみつのはまべに
oFotomo no mitu no Famabe ni | In Ōtomo On the harbour beachside |
Anonymous
Created with Soan.
Mornings.
けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき
kesa wa shimo okiken kata mo shirazaritsu omoi’izuru zo kiete kanashiki | This morning of all mornings To where I headed on arising I paid no mind at all, for Filling my thoughts was passion’s Fading sadness! |
Chisato
Topic unknown.
けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき
kesa Fa simo okiken kata mo sirazaritu omoFi’iduru zo kiete kanasiiki | This morning of all mornings To where I headed on arising I paid no mind at all, for Filling my thoughts was passion’s Fading sadness! |
Ōe no Chisato
Created with Soan.
Round Sixty-Five
Left
もみぢばをかぜにまかせてみるよりもはかなき物はいのちなりけり
momijiba o kaze ni makasete miru yori mo hakanaki mono wa inochi narikeri | The scarlet leaves To the winds entrust their fate; Seeing them how much Briefer a thing Is life. |
129[i]
Right
花すすき草のたもとをかりぞなくなみだの露やおき所なき
hanasusuki kusa no tamoto o kari zo naku namida no tsuyu ya okidokoro naki | The flowering miscanthus Grass cuffs Reaped and wept Tears of dew Have no place to fall.[ii] |
130[iii]
[i] KKS XVI: 859: Composed and sent to someone when he was suffering with sickness one autumn and feeling particularly downhearted.
[ii] An allusive variation on KKS IV: 243.
[iii] Shinchokusenshū IV: 245: Topic unknown.
Topic unknown.
花すすき草のたもとをかりぞなくなみだの露やおき所なき
hanasusuki kusa no tamoto o kari zo naku namida no tsuyu ya okidokoro naki | The flowering miscanthus Grass cuffs Reaped and wept Tears of dew Have no place to fall.[i] |
Consultant Masatsune
Created with Soan.
[i] An allusive variation on KKS IV: 243.
Composed and sent to someone when he was suffering with sickness one autumn and feeling particularly downhearted.
もみぢばをかぜにまかせてみるよりもはかなき物はいのちなりけり
momidiba wo kaze ni makasete miru yori mo Fakanaki mono Fa inoti narikeri | The scarlet leaves To the winds entrust their fate; Seeing them how much Briefer a thing Is life. |
Ōe no Chisato
Created with Soan.
'Simply moving and elegant'