SIS XVII: 1112

For a folding screen at the residence of Major Captain of the Right Sadakuni.

住の江の松を秋かぜ吹くからにこゑうちそふる興つしらなみ

suminoe no
matu wo akikaze
Fuku kara ni
kowe utisoFuru
oki tu siranami
When through Suminoe’s
Pines the autumn wind
Does blow,
Draped are they by the roar of
Whitecaps in the offing.

Mitsune

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.
An AI generated image of pine trees on a beach with waves breaking.

Jidai fudō uta’awase 55

Round Fifty-Five

Left

いづくとも春のひかりはわかなくにまだみよしのの山は雪ふる

izuku tomo
haru no hikari wa
wakanaku ni
mada miyoshino no
yama wa yuki furu
Everywhere should fall
The light of spring
Without exception, yet
Still in fair Yoshino’s
Mountains snow is falling.

Ōshikōchi no Mitsune
109[i]

Right

みよしのは春のけしきにかすめどもむすぼほれたる雪の下草

miyoshino wa
haru no keshiki ni
kasumedomo
musubōretaru
yuki no shitakusa
Fair Yoshino is
With Spring’s seeming
Hazed, yet there is
Solid
Snow around the undergrowth.

Murasaki Shikibu
110[ii]


[i] A minor variant on a poem from Gosenshū (I: 19), differing only by one syllable in the initial line, but whose meaning is otherwise identical: From among twenty poems he presented to a certain Chamberlain, wishing His Majesty to see them, during the same reign when he was serving in the Banqueting Section of the Royal Table Office and grieving that he was falling into obscurity.

[ii] GSIS I: 10: Composed when she was requested for a Spring poem by some courtiers during the reign of Retired Emperor Ichijō.

GSS I: 19

From among twenty poems he presented to a certain Chamberlain, wishing His Majesty to see them, during the same reign when he was serving in the Banqueting Section of the Royal Table Office and grieving that he was falling into obscurity.

いづことも春のひかりはわかなくにまだみよしのの山は雪ふる

iduko tomo
Faru no Fikari Fa
wakanaku ni
mada miyosino no
yama Fa yuki Furu
Everywhere should fall
The light of spring
Without exception, yet
Still in fair Yoshino’s
Mountains snow is falling.

Mitsune

A kuzushiji version of the poem's text
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 54

Round Fifty-Four

Left

よしの河岩なみたかく行く水のはやくぞ人をおもひそめてし

yoshinogawa
iwa nami takaku
yuku mizu no
hayaku zo hito o
omoisometeshi
At Yoshino River
Waves crash high above the rocks;
The rushing water
Swift as your
Lodging within my thoughts.

107[i]

Right

おもへどもいはでの山に年をへてくちやはてなん谷のむもれ木

omoedomo
iwade no yama ni
toshi o hete
kuchi ya hate nan
tani no mumoregi
I think on you, yet
Stay silent as the Iwade Moutains
Through the passing years
Might my love rot away, as
A drowned tree within the valley?

108[ii]


[i] KKS XI: 471: Topic unknown.

[ii] SZS XI: 651: Composed as a love poem, when he presented a hundred poem sequence.

SZS XI: 651

Composed as a love poem, when he presented a hundred poem sequence.

おもへどもいはでの山に年をへてくちやはてなん谷のむもれ木

omoFedomo
iFade no yama ni
tosi wo Fete
kuti ya Fate nan
tani no mumoregi
I think on you, yet
Stay silent as the Iwade Moutains
Through the passing years
Might my love rot away, as
A drowned tree within the valley?

Master of the Left Capital Office Akisuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 53

Round Fifty-Three

Left

むすぶ手のしづくににごる山の井のあかでも人にわかれぬるかな

musubu te no
sizuku ni nigoru
yama no i no
akade mo hito ni
wakarenuru kana
From cupped hands
Droplets cloud
The mountain spring-
It’s not enough-as from you
Am I parted.

105[i]

Right

あふと見てうつつのかひはなけれどもはかなき夢ぞいのちなりける

au to mite
utsutsu no kai wa
nakeredomo
hakanaki yume zo
inochi narikeru
Glimpsing a meeting
Upon this reality has no effect
At all, yet
A brief dream
Is my whole life.

106[ii]


[i] KKS VIII: 404: Composed on parting from someone with whom he had spoken by a rocky spring on the way through the Shiga mountains.

[ii] KYS VII: 354 (2)/KYS VII: 371 (3): Composed when people were instructed to compose love poems at the residence of Lord Akisue.

KYS VII: 371

Composed when people were instructed to compose love poems at the residence of Lord Akisue.

あふと見てうつつのかひはなけれどもはかなき夢ぞいのちなりける

aFu to mite
ututu no kaFi Fa
nakeredomo
Fakanaki yume zo
inoti narikeru
Glimpsing a meeting
Upon this reality has no effect
At all, yet
A brief dream
Is my whole life.

Lord Fujiwara no Akisuke

Jidai fudō uta’awase 52

Round Fifty-Two

Left

しら露もしぐれもいたくもる山はした葉のこらず色づきにけり

shiratsuyu mo
shigure mo itaku
moruyama wa
shitaba nokorazu
irozukinikeri
The white dewfall and
Showers, too, have completely
Drenched Moruyama:
Every single under-leaf
Has coloured.

Ki no Tsurayuki
103[i]

Right

かづらきやたかまの山のさくら花雲井のよそにみてや過ぎなん

kazuragi ya
takama no yama no
sakurabana
kumoi no yoso ni
mite ya suginan
In Kazuragi
On the peak of Takama are
Cherry blossoms:
Being beyond the clouds
Should I overlook them?

Master of the Left Capital Office Akisuke
104[ii]


[i] KKS V: 260: Composed in the region of Moruyama.

[ii] SZS I: 56: As a poem on blossom, when he presented a hundred poem sequence to Former Emperor Sutoku.

SZS I: 56

As a poem on blossom, when he presented a hundred poem sequence to Former Emperor Sutoku.

かづらきやたかまの山のさくら花雲井のよそにみてや過ぎなん

kaduragi ya
takama no yama no
sakurabana
kumowi no yoso ni
mite ya suginan
In Kazuragi
On the peak of Takama are
Cherry blossoms:
Being beyond the clouds
Should I overlook them?

Master of the Left Capital Office Akisuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.