Round Fifty-One
Left
したにのみおもへばくるし玉のをのたえてみだれん人なとがめそ
shita ni nomi omoeba kurushi tama no o no taete midaren hito na togame so | Simply beneath the surface Lies my passion, so ‘tis painful— My jewelled thread of life Might snap in tangles and Let no one blame me for it![i] |
101[ii]
Right
いまはとてねなましものをしぐれつる空ともみえずすめる月かな
ima wa tote nenamashi mono o shiguretsuru sora tomo miezu sumeru tsuki kana | Now, I think, I would to bed, yet The showers that Filled the skies have vanished, and The moon shines so clear! |
102[iii]
[i] A minor variant of this poem, which replaces omeba (feel [passion, so’] with koureba (‘feel love, so’) occurs in Kokinshū (XIII: 677).
[ii] KKRJ V: 3215: Jewelled threads
[iii] SKKS VI: 600: On the conception of the moon in winter after the rain.
On the conception of the moon in winter after the rain.
いまはとてねなましものをしぐれつる空ともみえずすめる月かな
ima wa tote nenamashi mono o shiguretsuru sora tomo miezu sumeru tsuki kana | Now, I think, I would to bed, yet The showers that Filled the skies have vanished, and The moon shines so clear! |
Monk Ryōzen
Created with Soan.
Jewelled thread of life.
したにのみおもへばくるし玉のをのたえてみだれん人なとがめそ
shita ni nomi omoeba kurushi tama no o no taete midaren hito na togame so | Simply beneath the surface Lies my passion, so ‘tis painful— My jewelled thread of life Might snap in tangles and Let no one blame me for it![i] |
Tomonori
Created with Soan.
[i] A minor variant of this poem, which replaces omeba (feel [passion, so’] with koureba (‘feel love, so’) occurs in Kokinshū (XIII: 677).
Round Fifty
Left
あづまぢのさやの中山中中になにしか人をおもひそめけん
azumaji no saya no nakayama nakanaka ni nani shi ka hito o omoisomekemu | On the road to the Eastlands Nakayama in Saya Lies halfway; half-heartedly Oh, why, this lady Have I begun to love? |
99[i]
Right
さびしさにやどをたちいでてながむればいづくもおなじ秋の夕暮
sabishiki ni yado o tachi’idete nagamureba izuku mo onaji aki no yūgure | In my loneliness I leave my home and Gaze about; Everywhere is the same Autumn evening. |
100[ii]
[i] KKS XII: 594: Topic unknown.
[ii] GSIS IV: 333: Topic unknown.
Round Forty-Nine
Left
ゆふさればほたるよりけにもゆれども光みねばや人のつれなき
yū sareba hotaru yori ke ni moyuredomo hikari mineba ya hito no tsurenaki | With the fall of evening, The fireflies’ are as nothing beside My burning, yet I cast no light, so Will my love stay chill? |
Ki no Tomonori
97[i]
Right
たづねつる花も我が身もおとろへてのちの春ともえこそちぎらね
tazunetsuru hana mo wa ga mi mo otoroete nochi no haru to mo e koso chigirane | Paying a visit on The blossom, I, too, Am fading fast; That we will meet in springs to come Is not a promise I can make… |
Monk Ryōzen
98[ii]
[i] KKS XII: 562: A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress Dowager during the reign of the Kampyō emperor.
[ii] SKKS II: 153: When he went to the Unrin’in to view the cherry blossom, it was all scattered with but a single branch left.
When he went to the Unrin’in to view the cherry blossom, it was all scattered with but a single branch left.
たづねつる花も我が身もおとろへてのちの春ともえこそちぎらね
tazunetsuru hana mo wa ga mi mo otoroete nochi no haru to mo e koso chigirane | Paying a visit on The blossom, I, too, Am fading fast; That we will meet in springs to come Is not a promise I can make… |
Monk Ryōzen
Created with Soan.
Round Forty-Eight
Left
みかのはらわきてながるるいづみ河いつみきとてか恋しかるらん
mika no hara wakite nagaruru izumigawa itsu miki tote ka koishikaruran | Across the fields at Mika Runs The river Kizu When was it there we met That I should love you so? |
95[i]
Right
いかりおろすかたこそなけれいせの海のしほひにかかるあまのつり舟
ikari orosu kata koso nakere ise no umi no shiohi ni kakaru ama no tsuribune | To drop anchor Is there no way at all, so At the sea off Ise Caught by the lowering tide are The seafolk’s fishing boats… |
96[ii]
[i] SKKS XI: 996: Topic unknown.
[ii] This poem is not listed as occurring in any other anthology, or collection.
Round Forty-Seven
Left
あふさかの木のした露にぬれしよりわが衣手はいつもかわかず
ausaka no ko no shitazuyu ni nureshi yori wa ga koromode wa itsumo kawakazu | Meeting Hill’s Trees drip dewdrops and Have soaked me, so My sleeves Never will be dry. |
93[i]
Right
わが恋はあまのかるもにみだれつつかわく間もなきなみのした草
wa ga koi wa ama no karu mo ni midaretsutsu kawaku ma mo naki nami no shitagusa | My love is as The seaweed reaped by fisherfolk: Ever confused, and Dry for not a moment— A grass growing ‘neath the waves. |
94[ii]
[i] GSS XI: 723: When, due to a confidential matter, he became unable to meet with a woman he had finally become able to see, he sent this.
[ii] SZS XIII: 793: Composed as a love poem, when he held a poetry match at his residence, when he was a Middle Captain.
Composed as a love poem, when he held a poetry match at his residence, when he was a Middle Captain.
わが恋はあまのかるもにみだれつつかわく間もなきなみのした草
wa ga koFi Fa ama no karu mo ni midaretutu kawaku ma mo naki nami no sitagusa | My love is as Seaweed reaped by fisherfolk Ever tangled, and Not a moment dry, Weeds beneath the waves… |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
Created with Soan.
When, due to a confidential matter, he became unable to meet with a woman he had finally become able to see, he sent this.
あふさかの木のした露にぬれしよりわが衣手はいつもかわかず
aFusaka no ko no sitaduyu ni nuresi yori wa ga koromode Fa itumo kawakazu | Meeting Hill’s Trees drip dewdrops and Have soaked me, so My sleeves Never will be dry. |
Lord Kanesuke
'Simply moving and elegant'