Jidai fudō uta’awase 51

Round Fifty-One

Left

したにのみおもへばくるし玉のをのたえてみだれん人なとがめそ

shita ni nomi
omoeba kurushi
tama no o no
taete midaren
hito na togame so
Simply beneath the surface
Lies my passion, so ‘tis painful—
My jewelled thread of life
Might snap in tangles and
Let no one blame me for it![i]

101[ii]

Right

いまはとてねなましものをしぐれつる空ともみえずすめる月かな

ima wa tote
nenamashi mono o
shiguretsuru
sora tomo miezu
sumeru tsuki kana
Now, I think,
I would to bed, yet
The showers that
Filled the skies have vanished, and
The moon shines so clear!

102[iii]


[i] A minor variant of this poem, which replaces omeba (feel [passion, so’] with koureba (‘feel love, so’) occurs in Kokinshū (XIII: 677).

[ii] KKRJ V: 3215: Jewelled threads

[iii] SKKS VI: 600: On the conception of the moon in winter after the rain.

Kokin rokujō V: 3215

Jewelled thread of life.

したにのみおもへばくるし玉のをのたえてみだれん人なとがめそ

shita ni nomi
omoeba kurushi
tama no o no
taete midaren
hito na togame so
Simply beneath the surface
Lies my passion, so ‘tis painful—
My jewelled thread of life
Might snap in tangles and
Let no one blame me for it![i]

Tomonori

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] A minor variant of this poem, which replaces omeba (feel [passion, so’] with koureba (‘feel love, so’) occurs in Kokinshū (XIII: 677).

Jidai fudō uta’awase 50

Round Fifty

Left

あづまぢのさやの中山中中になにしか人をおもひそめけん

azumaji no
saya no nakayama
nakanaka ni
nani shi ka hito o
omoisomekemu
On the road to the Eastlands
Nakayama in Saya
Lies halfway; half-heartedly
Oh, why, this lady
Have I begun to love?

99[i]

Right

さびしさにやどをたちいでてながむればいづくもおなじ秋の夕暮

sabishiki ni
yado o tachi’idete
nagamureba
izuku mo onaji
aki no yūgure
In my loneliness
I leave my home and
Gaze about;
Everywhere is the same
Autumn evening.

100[ii]


[i] KKS XII: 594: Topic unknown.

[ii] GSIS IV: 333: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 49

Round Forty-Nine

Left

ゆふさればほたるよりけにもゆれども光みねばや人のつれなき

yū sareba
hotaru yori ke ni
moyuredomo
hikari mineba ya
hito no tsurenaki
With the fall of evening,
The fireflies’ are as nothing beside
My burning, yet
I cast no light, so
Will my love stay chill?

Ki no Tomonori
97[i]

Right

たづねつる花も我が身もおとろへてのちの春ともえこそちぎらね

tazunetsuru
hana mo wa ga mi mo
otoroete
nochi no haru to mo
e koso chigirane
Paying a visit on
The blossom, I, too,
Am fading fast;
That we will meet in springs to come
Is not a promise I can make…

Monk Ryōzen
98[ii]


[i] KKS XII: 562: A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress Dowager during the reign of the Kampyō emperor.

[ii] SKKS II: 153: When he went to the Unrin’in to view the cherry blossom, it was all scattered with but a single branch left.

SKKS II: 153

When he went to the Unrin’in to view the cherry blossom, it was all scattered with but a single branch left.

たづねつる花も我が身もおとろへてのちの春ともえこそちぎらね

tazunetsuru
hana mo wa ga mi mo
otoroete
nochi no haru to mo
e koso chigirane
Paying a visit on
The blossom, I, too,
Am fading fast;
That we will meet in springs to come
Is not a promise I can make…

Monk Ryōzen

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 48

Round Forty-Eight

Left

みかのはらわきてながるるいづみ河いつみきとてか恋しかるらん

mika no hara
wakite nagaruru
izumigawa
itsu miki tote ka
koishikaruran
Across the fields at Mika
Runs
The river Kizu
When was it there we met
That I should love you so?

95[i]

Right

いかりおろすかたこそなけれいせの海のしほひにかかるあまのつり舟

ikari orosu
kata koso nakere
ise no umi no
shiohi ni kakaru
ama no tsuribune
To drop anchor
Is there no way at all, so
At the sea off Ise
Caught by the lowering tide are
The seafolk’s fishing boats…

96[ii]


[i] SKKS XI: 996: Topic unknown.

[ii] This poem is not listed as occurring in any other anthology, or collection.

Jidai fudō uta’awase 47

Round Forty-Seven

Left

あふさかの木のした露にぬれしよりわが衣手はいつもかわかず

ausaka no
ko no shitazuyu ni
nureshi yori
wa ga koromode wa
itsumo kawakazu
Meeting Hill’s
Trees drip dewdrops and
Have soaked me, so
My sleeves
Never will be dry.

93[i]

Right

わが恋はあまのかるもにみだれつつかわく間もなきなみのした草

wa ga koi wa
ama no karu mo ni
midaretsutsu
kawaku ma mo naki
nami no shitagusa
My love is as
The seaweed reaped by fisherfolk:
Ever confused, and
Dry for not a moment—
A grass growing ‘neath the waves.

94[ii]


[i] GSS XI: 723: When, due to a confidential matter, he became unable to meet with a woman he had finally become able to see, he sent this.

[ii] SZS XIII: 793: Composed as a love poem, when he held a poetry match at his residence, when he was a Middle Captain.

SZS XIII: 793

Composed as a love poem, when he held a poetry match at his residence, when he was a Middle Captain.

わが恋はあまのかるもにみだれつつかわく間もなきなみのした草

wa ga koFi Fa
ama no karu mo ni
midaretutu
kawaku ma mo naki
nami no sitagusa
My love is as
Seaweed reaped by fisherfolk
Ever tangled, and
Not a moment dry,
Weeds beneath the waves…

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XI: 723

When, due to a confidential matter, he became unable to meet with a woman he had finally become able to see, he sent this.

あふさかの木のした露にぬれしよりわが衣手はいつもかわかず

aFusaka no
ko no sitaduyu ni
nuresi yori
wa ga koromode Fa
itumo kawakazu
Meeting Hill’s
Trees drip dewdrops and
Have soaked me, so
My sleeves
Never will be dry.

Lord Kanesuke