Jidai fudō uta’awase 46

Round Forty-Six

みじか夜のふけ行くままに高砂の峰の松かぜ吹くかとぞきく

mijikayo no
fukeyuku mama ni
takasago no
mine no matsukaze
fuku ka to zo kiku
While a brief space of night
Breaks,
On Takasago
Peak, the wind through the pines[i]
Does blow, I hear.

Middle Counsellor Kanesuke
91[ii]

Right

さらでだに露けきさがの野べにきて昔のあとにしをれぬるかな

sarade dani
tsuyukeki saga no
nobe ni kite
mukashi no ato ni
shiorenuru kana
Even had I not to
Dew-drenched Saga’s
Meadows come,
The remnants of bygone days
Would leave me drenched!

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
92[iii]


[i] Kanesuke is displaying his Chinese education here, as comparing the sound of a plucked zither (koto) to wind blowing through pine trees was a well-known Chinese poetic conceit.

[ii] GSS IV: 167: On hearing Fukayabu playing a zither on a summer night.

[iii] SKKS VIII: 785: On making a pilgrimage to the Hōrin Temple, he went there and composed this, before the grave of Major Counsellor Toshi’ie in Sagano.

SKKS VIII: 785

On making a pilgrimage to the Hōrin Temple, he went there and composed this, before the grave of Major Counsellor Toshi’ie in Sagano.

さらでだに露けきさがの野べにきて昔のあとにしをれぬるかな

sarade dani
tsuyukeki saga no
nobe ni kite
mukashi no ato ni
shiorenuru kana
Even had I not to
Dew-drenched Saga’s
Meadows come,
The remnants of bygone days
Would leave me drenched!

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 45

Round Forty-Five

Left

ありはてぬいのちまつまの程ばかりうきことしげくおもはずもがな

arihatenu
inochi matsu ma no
hodo bakari
uki koto shigeku
omowazu mogana
To reach the very end of
Life—awaiting that
I spend my time, but simply
Upon its flourishing cruelties
I wish I did not have to dwell!

89[i]

Right

後の世をなげくなみだといひなしてしぼりやせましすみ染の袖

nochi no yo o
nageku namida to
iinashite
shibori ya semashi
sumizome no sode
In my life to come brings
These grieving tears—
Should that be my excuse,as
I wring out
My ink-dyed sleeves?

90[ii]


[i] KKS XVII: 965: Composed when he had lost his office.

[ii] SKKS XII: 1102: Composed on the conception of hidden love, when various people were ordered to produce hundred poem sequences by the Lay Priest and Former Regent, when he was Minister of the Right.

SKKS XII: 1102

Composed on the conception of hidden love, when various people were ordered to produce hundred poem sequences by the Lay Priest and Former Regent, when he was Minister of the Right.

後の世をなげくなみだといひなしてしぼりやせましすみ染の袖

nochi no yo o
nageku namida to
iinashite
shibori ya semashi
sumizome no sode
My life to come brings
These grieving tears—
Should that be my excuse,as
I wring out
My ink-dyed sleeves?

Senior Assistant Governor-General of Dazai, Shige’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KKS XVIII: 965

Composed when he had lost his office.

ありはてぬいのちまつまの程ばかりうきことしげくおもはずもがな

ariFatenu
inoti matu ma no
Fodo bakari
uki koto sigeku
omoFazu mogana
To reach the very end of
Life—awaiting that
I spend my time, but simply
Upon its flourishing cruelties
I wish I did not have to dwell!

Taira no Sadafun

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Seasons of the Soul: Waka Poetry and the Shaping of Japanese Culture

I recently gave an online lecture as part of Cardiff University’s Japanese Studies lecture series, entitled Seasons of the Soul: Waka Poetry and the Shaping of Japanese Culture.

Cherry blossoms in spring, scarlet maple leaves in autumn, the singing of cicadas in summer and gentle snowfall in winter: all these images have been used and reused countless times in Japanese media ranging from tourist information videos to the latest anime production, to say nothing of how these and similar seasonal symbols appear on menus, in shops and ticket offices throughout Japan to mark the progress of the year. To a great extent, these images define and describe modern Japan, and yet all ultimately derive from the conventional images developed for use in waka poetry in the 8th through 12th centuries by the aristocrats in the early capitals of Nara and Heian-kyō (Kyoto).

This lecture traced the development of waka from its earliest beginnings through its use as an elegant and refined form of social communication between members of the nobility that, nevertheless, could be utilised for nakedly political purposes, and its final maturity as a literary form which was to dominate Japanese high culture, and stimulate low culture, long after the society which produced it had ceased to exist. It will discuss how poetry was produced, critiqued and preserved for later generations in a range of anthologies and other texts, and how, even today, the cultural cachet of waka continues to be leveraged by localities throughout Japan through the establishment and promotion of botanical gardens dedicated to display the plants mentioned in Japan’s earliest waka anthology, Man’yōshū.

Jidai fudō uta’awase 44

Round Forty-Four

Left

むかしせしわがかねごとのかなしきはいかにちぎりしなごりなるらん

mukashi seshi
wa ga kanegoto no
kanashiki wa
ika ni chigirishi
nagorinaruran
Long ago did
I promise, but
Might the sadness
Of how I did once vow
Be my only keepsake?

87[i]

Right

かたみとてみればなみだのふかみ草なになかなかのにほひなるらむ

katami tote
mireba namida no
fukamigusa
nani nakanaka no
nioinaruramu
‘For a keepsake,’ I think and
Gaze, but my tears are
As peonies—
Why do they so
Brightly shine?

88[ii]


[i] GSS XI: 710: Taira no Sadafun had been conversing with a lady at the residence of Major Counsellor Kunitsune in great secrecy and matters had progressed to the point that they had vowed to be with each other to the end, when the lady was abruptly welcomed into the residence of the late Grand Minister, so he had no way at all of even exchanging letters with her; thus, when the lady’s five year old child was playing in the western wing of the minister’s mansion, Sadafun called her over and saying, ‘Show this to your mother,’ wrote this on her upper arm.

[ii] The text of this contest appears to be the only occurrence of this poem in the waka canon, so it is unclear where Gotoba may have encountered it.

GSS XI: 710

Taira no Sadafun had been conversing with a lady at the residence of Major Counsellor Kunitsune in great secrecy and matters had progressed to the point that they had vowed to be with each other to the end, when the lady was abruptly welcomed into the residence of the late Grand Minister, so he had no way at all of even exchanging letters with her; thus, when the lady’s five year old child was playing in the western wing of the minister’s mansion, Sadafun called her over and saying, ‘Show this to your mother,’ wrote this on her upper arm.

むかしせしわがかねごとのかなしきはいかにちぎりしなごりなるらん

mukasi sesi
wa ga kanegoto no
kanasiki Fa
ika ni tigirisi
nagorinaruran
Long ago did
I promise, but
Might the sadness
Of how I did once vow
Be my only keepsake?

Taira no Sadafun

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 43

Round Forty-Three

Left

まくらよりまたしる人もなき恋をなみだせきあへずもらしつるかな

makura yori
mata shiru hito mo
naki koi o
namida seki aezu
morashitsuru kana
Other than my pillow
Still not a soul should know
Of my love, but
My tears, ever undammed,
Have leaked out!

Taira no Sadafun
85[i]

Right

をはつせの花のさかりをみわたせばかすみにまがふみねのしら雲

ohatsuse no
hana no sakari o
miwataseba
kasumi ni magau
ne no shirakumo
When at Hatsuse
Across the blossoms’ profusion
I cast my gaze
Entangled in haze are
The clouds of white upon the peak.

Senior Assistant Governor-General of Dazai, Shige’ie
86[ii]


[i] KKS XIII: 670: Topic unknown.

[ii] SZS I: 74: Composed as a poem on blossom, when he held a poetry match.