Shade beneath the Trees (樹陰)
秋もまだたちこぬさきに衣手のもりのしたにはほのめきにけり
aki mo mada tachikonu saki ni koromode no mori no shita ni wa honomekinikeri | When Autumn has not yet Arisen – just then – My sleeves Beneath the forest roof Have grown dim. |
Toshiyori
Shade beneaththe Trees (樹陰)
夏の日もやすのかはらの柳かげ吹きこす風は下ぞすずしき
natsu no hi mo yasu no kawara no yanagikage fukikosu kaze wa shita zo susushiki | The summer sun, too, upon The riverbanks in Heaven casts The willows’ shade; Blowing across the breeze Beneath is cool, indeed. |
Nakazane
Shade beneath the Trees (樹陰)
道のべの木のした水をむすびつつ夕かげまつぞ久しかりける
michinobe no ko no shita mizu o musubitsutsu yūkage matsu zo hisashikarikeru | At the roadside Beneath the trees, the water Cupping in my hand, I await the evening shade – It takes so long to come… |
Akinaka
Fans (扇)
てなれけるぬしはしらねどむらさきの扇の風のなつかしきかな
tenarekeru nushi wa shiranedo murasaki no ōgi no kaze no natsukashiki kana | Its skilful Master remains ignorant, yet That violet Fan’s breeze Is dear to me, indeed! |
Daishin
Fans (扇)
とにかくにたもとすずしくなりゆくはあふぎの風に秋やたつらん
tonikaku ni tamoto suzushiku nariyuku wa ōgi no kaze ni aki ya tatsuran | Somehow My sleeves so cool Are turning; Does the breeze from my fan Bring the start of autumn? |
Higo
An allusive variation on: Horikawa hyakushu 540.
Fans (扇)
てなるれどあふぎぞつらき我がせこがますみの色をかくすと思へば
tenaruredo ōgi zo tsuraki wa ga seko ga masumi no iro o kakusu to omoeba | ‘Tis skillfully wielded, yet How I hate his fan! For my darling man’s Bright brilliance Does it conceal, I feel… |
Kanemasa
Fans (扇)
すゑひろく七ほねにてはるあふぎやつれにけりなもとのすがたに
sue hiroku nanatsu hone nite haru ōgi yatsurenikeri na moto no sugata ni | Broad the end, with Seven ribs – when Spread, o, fan, Shrink not to your shabby, Former state! |
Tadafusa
結ぶ手の袂涼しくなりゆくは泉に秋のすむにやあるらむ
musubu te no tamoto suzushiku nariyuku wa izumi ni aki no sumu ni ya aruramu | Cupped, my hands; How cool my sleeves Are becoming Is it that by a spring that autumn Does seem to dwell? |
Yōen/Eien (1048-1125)
永縁
夕ざれば風の気色にかるかやも心ぼそくな思ひみだれそ
yūsareba kaze no keshiki ni karu kaya mo kokorobosoku na omoimidare so | At early evening The touch of the wind on The reaped silver grass – O, into lonely melancholy Sink not, my tangled cares! |
Minamoto no Akinaka
Pinks (瞿麦)
よそふるも猶なつかしみみるごとにあはれつきせぬなでしこのはな
yosōru mo nao natsukashimi miru goto ni aware tsukisenu nadeshiko no hana | Their array is Still so dear – Every time I see them I am moved beyond all measure: The pinks in flower. |
Daishin
'Simply moving and elegant'